1
00:00:25,291 --> 00:00:26,793
<font face="Serif" size="18">50 bucks for some crunk juice?</font>
五十蚊買啲咁嘅垃圾酒？

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,128
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me, man.</font>
你玩我啊，老友。

3
00:00:28,194 --> 00:00:29,662
<font face="Serif" size="18">They ain't got no 40s?</font>
佢哋冇四十安士裝咩？

4
00:00:29,729 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫到你？

5
00:00:30,663 --> 00:00:31,598
<font face="Serif" size="18">Give me the cash!</font>
俾錢出嚟！

6
00:00:31,664 --> 00:00:33,233
<font face="Serif" size="18">Move, punk! Hurry up!</font>
行開，死靚仔！快啲！

7
00:00:33,299 --> 00:00:36,302
<font face="Serif" size="18">Let's go! Now! Come on!</font>
走啦！而家！快啲！

8
00:00:36,369 --> 00:00:38,238
<font face="Serif" size="18">(  man laughing  )</font>
（男人笑聲）

9
00:00:40,306 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">(  men shouting  )</font>
（男人叫囂聲）

10
00:00:43,810 --> 00:00:44,611
<font face="Serif" size="18">You crazy, man!</font>
你癲咗啊，老友！

11
00:00:44,677 --> 00:00:45,578
<font face="Serif" size="18">Loco!</font>
癲佬！

12
00:00:45,645 --> 00:00:46,679
<font face="Serif" size="18">Yo, El!</font>
喂，El！

13
00:00:46,746 --> 00:00:48,214
<font face="Serif" size="18">Cover this fool.</font>
睇住呢個傻仔。

14
00:00:48,281 --> 00:00:49,082
<font face="Serif" size="18">Got you.</font>
收到。

15
00:00:51,184 --> 00:00:51,785
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

16
00:00:51,851 --> 00:00:53,620
<font face="Serif" size="18">Finish it, man.</font>
搞掂佢，老友。

17
00:00:53,686 --> 00:00:54,788
<font face="Serif" size="18">You took everything...</font>
你攞晒所有嘢...

18
00:00:54,854 --> 00:00:56,322
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,791
<font face="Serif" size="18">Hector...</font>
Hector...

20
00:00:57,857 --> 00:00:59,726
<font face="Serif" size="18">blast that fool.</font>
轟咗個傻仔。

21
00:01:05,698 --> 00:01:07,634
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

22
00:01:07,700 --> 00:01:09,335
<font face="Serif" size="18">Go back and talk to the bodega owner.</font>
返去同雜貨舖老細傾下。

23
00:01:09,402 --> 00:01:11,237
<font face="Serif" size="18">See if you can find anything out.</font>
睇下搵唔搵到啲線索。

24
00:01:11,304 --> 00:01:12,839
<font face="Serif" size="18">Be nice to him.</font>
對佢客氣啲。

25
00:01:13,873 --> 00:01:15,275
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Evening, Detectives.</font>
警員：晚安，探員。

26
00:01:15,341 --> 00:01:16,342
<font face="Serif" size="18">Sergeant.</font>
警長。

27
00:01:16,409 --> 00:01:19,446
<font face="Serif" size="18">Can't tell where the blood ends and the wine begins.</font>
分唔清邊度係血邊度係酒。

28
00:01:19,512 --> 00:01:20,713
<font face="Serif" size="18">Actually, you can.</font>
其實分到㗎。

29
00:01:20,780 --> 00:01:22,315
<font face="Serif" size="18">Viscosity and color are different.</font>
黏稠度同顏色都唔同。

30
00:01:22,382 --> 00:01:23,583
<font face="Serif" size="18">Scientists.</font>
科學家。

31
00:01:26,352 --> 00:01:28,822
<font face="Serif" size="18">Lost him before paramedics arrived.</font>
救護員到之前已經斷氣。

32
00:01:28,888 --> 00:01:28,888
<font face="Serif" size="18">Two in the back.</font>
背脊中兩槍。

33
00:01:28,888 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">Did he make a statement?</font>
佢有冇留低口供？

34
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">Two in the back.</font>
背脊中兩槍。

35
00:01:30,000 --> 00:01:31,324
<font face="Serif" size="18">Did he make a statement?</font>
佢有冇留低口供？

36
00:01:31,391 --> 00:01:32,392
<font face="Serif" size="18">Three unknown male Hispanics,</font>
三個唔知名嘅拉丁裔男子，

37
00:01:32,459 --> 00:01:34,394
<font face="Serif" size="18">late teens, two armed.</font>
十幾歲，兩個有武器。

38
00:01:34,461 --> 00:01:35,528
<font face="Serif" size="18">Gangbangers.</font>
幫派成員。

39
00:01:35,595 --> 00:01:37,363
<font face="Serif" size="18">Most of the old-time residents</font>
大部分老街坊

40
00:01:37,430 --> 00:01:38,865
<font face="Serif" size="18">see gentrification as a threat.</font>
都覺得士紳化係威脅。

41
00:01:38,932 --> 00:01:40,400
<font face="Serif" size="18">The gangs,</font>
而啲幫派呢，

42
00:01:40,467 --> 00:01:42,235
<font face="Serif" size="18">they see fresh meat.</font>
就當係新血。

43
00:01:42,302 --> 00:01:42,302
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

44
00:01:42,302 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

45
00:01:46,706 --> 00:01:48,475
<font face="Serif" size="18">Footprints spaced in a run.</font>
腳印係跑步嘅距離。

46
00:01:49,776 --> 00:01:52,245
<font face="Serif" size="18">Right through the wine. Vic was running for his life.</font>
踩過晒啲酒。死者當時喺度走佬。

47
00:01:52,312 --> 00:01:54,280
<font face="Serif" size="18">About as cold-blooded as it gets.</font>
真係冷血到極點。

48
00:01:54,347 --> 00:01:55,315
<font face="Serif" size="18">Anything else, Sergeant?</font>
仲有冇其他嘢，警長？

49
00:01:55,381 --> 00:01:56,816
<font face="Serif" size="18">Bookstore clerk across the street</font>
對面街書店嘅職員

50
00:01:56,883 --> 00:01:58,418
<font face="Serif" size="18">said the three fled on foot.</font>
話三個人都係徒步逃走。

51
00:01:58,485 --> 00:01:59,586
<font face="Serif" size="18">Any other witnesses?</font>
仲有冇其他證人？

52
00:01:59,652 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">Bodega owner, check cashing clerk</font>
雜貨舖老細，支票兌換舖職員

53
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
<font face="Serif" size="18">both have nothing to say.</font>
兩個都話冇嘢講。

54
00:02:02,689 --> 00:02:04,624
<font face="Serif" size="18">The locals know better</font>
街坊都知道

55
00:02:04,691 --> 00:02:06,526
<font face="Serif" size="18">than to go on record against the gangs.</font>
唔好出嚟指證幫派。

56
00:02:08,394 --> 00:02:12,165
<font face="Serif" size="18">Unfortunately for gangs...</font>
可惜對幫派嚟講...

57
00:02:12,232 --> 00:02:15,368
<font face="Serif" size="18">they can't intimidate evidence.</font>
證據係嚇唔到㗎。

58
00:02:15,435 --> 00:02:17,136
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS提供

59
00:02:17,203 --> 00:02:21,407
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

60
00:02:21,474 --> 00:02:25,411
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

61
00:02:25,478 --> 00:02:30,717
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

62
00:02:33,753 --> 00:02:36,189
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

63
00:02:38,258 --> 00:02:42,595
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

64
00:02:42,662 --> 00:02:48,468
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

65
00:02:48,535 --> 00:02:50,436
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

66
00:03:13,259 --> 00:03:15,328
<font face="Serif" size="18">Nine millimeter.</font>
九毫米口徑。

67
00:03:15,395 --> 00:03:16,796
<font face="Serif" size="18">Did you remember to double-glove?</font>
你有冇記得戴雙層手套？

68
00:03:16,863 --> 00:03:20,333
<font face="Serif" size="18">All this blood and glass, I triple-gloved.</font>
咁多血同玻璃，我戴咗三層。

69
00:03:20,400 --> 00:03:22,368
<font face="Serif" size="18">Looking at the bright side, at least it's warm in here.</font>
好嘅方面諗，至少呢度夠暖。

70
00:03:22,435 --> 00:03:24,404
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the cold still kills us.</font>
係，但係凍天氣都係會搞死我哋。

71
00:03:24,470 --> 00:03:26,873
<font face="Serif" size="18">All the heavy clothing lessens the chance</font>
着咁多厚衫，減低咗

72
00:03:26,940 --> 00:03:29,275
<font face="Serif" size="18">the three left behind prints, hair,</font>
三個人留低指紋、頭髮、

73
00:03:29,342 --> 00:03:29,342
<font face="Serif" size="18">DNA.</font>
DNA嘅機會。

74
00:03:29,342 --> 00:03:30,000
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac，

75
00:03:30,000 --> 00:03:30,000
<font face="Serif" size="18">DNA.</font>
DNA。

76
00:03:30,000 --> 00:03:31,277
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac，

77
00:03:31,344 --> 00:03:32,345
<font face="Serif" size="18">you're not helping.</font>
你咁樣幫唔到手㗎。

78
00:03:32,412 --> 00:03:34,647
<font face="Serif" size="18">The glass may have worked in our favor.</font>
啲玻璃可能對我哋有利。

79
00:03:34,714 --> 00:03:35,949
<font face="Serif" size="18">I'm swabbing every sample.</font>
我每個樣本都化驗緊。

80
00:03:36,015 --> 00:03:37,584
<font face="Serif" size="18">Maybe there's a second bleeder.</font>
可能仲有第二個流血嘅人。

81
00:03:41,621 --> 00:03:42,288
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

82
00:03:43,723 --> 00:03:44,958
<font face="Serif" size="18">Wouldn't be the first time</font>
唔係第一次

83
00:03:45,024 --> 00:03:46,492
<font face="Serif" size="18">showing off got a shooter nailed.</font>
因為炫耀而令到槍手落網。

84
00:03:53,933 --> 00:03:55,001
<font face="Serif" size="18">Got something.</font>
搵到啲嘢。

85
00:03:55,068 --> 00:03:56,369
<font face="Serif" size="18">Disposable lighter.</font>
即棄打火機。

86
00:03:56,436 --> 00:03:57,737
<font face="Serif" size="18">They don't sell these here.</font>
呢度冇賣呢啲。

87
00:03:57,804 --> 00:04:00,340
<font face="Serif" size="18">The kind of thing that falls from a pocket</font>
呢啲係喺你急住攞其他嘢出嚟嗰陣

88
00:04:00,406 --> 00:04:02,775
<font face="Serif" size="18">when you're removing something else in haste.</font>
由褲袋跌出嚟嘅嘢。

89
00:04:05,712 --> 00:04:07,614
<font face="Serif" size="18">Yeah, and if you were wearing gloves,</font>
係，如果你戴住手套，

90
00:04:07,680 --> 00:04:10,516
<font face="Serif" size="18">it would be pretty difficult to use it.</font>
要用佢都幾難。

91
00:04:16,389 --> 00:04:17,290
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中獎。

92
00:04:18,358 --> 00:04:21,427
<font face="Serif" size="18">Double bingo.</font>
雙重中獎。

93
00:04:21,494 --> 00:04:22,495
<font face="Serif" size="18">Surveillance camera.</font>
閉路電視。

94
00:04:22,562 --> 00:04:23,496
<font face="Serif" size="18">High end.</font>
高檔貨。

95
00:04:23,563 --> 00:04:25,898
<font face="Serif" size="18">Probably transmits to a computer in the back.</font>
可能傳送到後面嘅電腦。

96
00:04:27,367 --> 00:04:29,335
<font face="Serif" size="18">You use your flashlight more than anything</font>
你用電筒嘅次數多過

97
00:04:29,402 --> 00:04:30,436
<font face="Serif" size="18">on your belt.</font>
用腰帶上任何嘢。

98
00:04:30,503 --> 00:04:31,871
<font face="Serif" size="18">Always  bring extra batteries.</font>
成日都帶多幾粒電池。

99
00:04:31,938 --> 00:04:33,606
<font face="Serif" size="18">Remember all the lessons, rookie.</font>
記住所有教訓，新仔。

100
00:04:33,673 --> 00:04:35,508
<font face="Serif" size="18">This guy likes pop quizzes.</font>
呢條友鍾意突擊測驗。

101
00:04:35,575 --> 00:04:38,378
<font face="Serif" size="18">All right, now, don't break his aggies.</font>
好喇，唔好整爛佢啲波子。

102
00:04:38,444 --> 00:04:40,279
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, like you didn't break mine for four years.</font>
係咩，你當年冇整爛我嗰啲四年咩。

103
00:04:40,346 --> 00:04:42,615
<font face="Serif" size="18">Come here. Good to see you.</font>
過嚟。好開心見到你。

104
00:04:42,682 --> 00:04:45,351
<font face="Serif" size="18">My former charge, Donald Flack Jr.,</font>
我以前嘅徒弟，Donald Flack Jr.，

105
00:04:45,418 --> 00:04:46,853
<font face="Serif" size="18">son of the NYPD legend.</font>
NYPD傳奇人物嘅仔。

106
00:04:46,919 --> 00:04:49,022
<font face="Serif" size="18">Hey, how's your old man?</font>
喂，你老竇點啊？

107
00:04:49,088 --> 00:04:50,323
<font face="Serif" size="18">Eh, you know, the same.</font>
唉，你都知㗎，都係咁。

108
00:04:50,390 --> 00:04:50,390
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack.</font>
喂，Flack。

109
00:04:50,390 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

110
00:04:51,391 --> 00:04:52,425
<font face="Serif" size="18">Hear we're looking for bangers.</font>
聽講我哋要搵幫派仔。

111
00:04:52,492 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">Three. Two had nine-mils.</font>
三個。兩個有九毫米。

112
00:04:53,826 --> 00:04:56,429
<font face="Serif" size="18">It's Nagasaki in there; I'm gonna need your help on the perimeter.</font>
入面好似長崎咁；我要你幫手封鎖外圍。

113
00:04:56,496 --> 00:04:57,296
<font face="Serif" size="18">All right, fled on foot,</font>
好，徒步逃走，

114
00:04:57,363 --> 00:04:59,032
<font face="Serif" size="18">probably ditched their weapons quickly.</font>
可能好快就掉低咗武器。

115
00:04:59,098 --> 00:05:00,299
<font face="Serif" size="18">Keep me posted, Flack.</font>
有消息話我知，Flack。

116
00:05:00,366 --> 00:05:00,366
<font face="Serif" size="18">Ran west.</font>
向西走。

117
00:05:00,366 --> 00:05:01,434
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

118
00:05:01,501 --> 00:05:02,702
<font face="Serif" size="18">Sit tight.</font>
等陣。

119
00:05:05,872 --> 00:05:08,675
<font face="Serif" size="18">Okay, you're a kid,</font>
好，你係個細路，

120
00:05:08,741 --> 00:05:11,411
<font face="Serif" size="18">you murdered, you're running.</font>
殺咗人，喺度走佬。

121
00:05:11,477 --> 00:05:14,013
<font face="Serif" size="18">Got priors, can't keep a hot weapon.</font>
有案底，唔可以留低熱武器。

122
00:05:14,080 --> 00:05:16,349
<font face="Serif" size="18">Unwise to chuck it in the street.</font>
掉喺街度唔明智。

123
00:05:16,416 --> 00:05:17,550
<font face="Serif" size="18">Plenty of alleys.</font>
好多後巷。

124
00:05:17,617 --> 00:05:19,552
<font face="Serif" size="18">Couple around the corner.</font>
轉角有幾條。

125
00:05:21,954 --> 00:05:23,389
<font face="Serif" size="18">Too clean.</font>
太乾淨。

126
00:05:23,456 --> 00:05:26,492
<font face="Serif" size="18">Too many windows.</font>
太多窗。

127
00:05:28,494 --> 00:05:28,494
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

128
00:05:28,494 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Alpha maggot would throw first.</font>
大佬會最先掉。

129
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

130
00:05:30,000 --> 00:05:30,830
<font face="Serif" size="18">Alpha maggot would throw first.</font>
大佬會最先掉。

131
00:05:32,565 --> 00:05:34,500
<font face="Serif" size="18">We know their pattern, Donnie. Let's move.</font>
我哋知佢哋嘅模式，Donnie。行動啦。

132
00:05:49,115 --> 00:05:50,450
<font face="Serif" size="18">Here we go!</font>
嚟啦！

133
00:05:50,516 --> 00:05:51,451
<font face="Serif" size="18">Beta maggot</font>
二佬

134
00:05:51,517 --> 00:05:52,719
<font face="Serif" size="18">sees alpha throw,</font>
見到大佬掉咗，

135
00:05:52,785 --> 00:05:54,754
<font face="Serif" size="18">does likewise in the next alley.</font>
喺下一條巷照做。

136
00:05:54,821 --> 00:05:56,923
<font face="Serif" size="18">I'm glad a few things stuck, Donnie.</font>
好開心你仲記得啲嘢，Donnie。

137
00:06:05,465 --> 00:06:07,567
<font face="Serif" size="18">How you doing? Danny Messer, Crime Lab.</font>
你好嗎？Danny Messer，鑑證科。

138
00:06:07,633 --> 00:06:08,901
<font face="Serif" size="18">You know where the body's at?</font>
你知道屍體喺邊度？

139
00:06:13,873 --> 00:06:16,075
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

140
00:06:16,142 --> 00:06:19,812
<font face="Serif" size="18">(  mechanical whirring  )</font>
（機械轉動聲）

141
00:06:24,884 --> 00:06:26,819
<font face="Serif" size="18">(  siren wails in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

142
00:06:26,886 --> 00:06:30,156
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Guy this big couldn't just fall  through  the awning?</font>
HAWKES：咁大個人唔會就咁跌穿個簷篷掛？

143
00:06:30,223 --> 00:06:30,957
<font face="Serif" size="18">It's a canopy.</font>
呢個係遮陽篷。

144
00:06:31,023 --> 00:06:32,091
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

145
00:06:32,158 --> 00:06:34,861
<font face="Serif" size="18">Awnings cover windows, canopies run out to the curb.</font>
簷篷遮窗，遮陽篷伸到出馬路邊。

146
00:06:34,927 --> 00:06:36,829
<font face="Serif" size="18">My uncle manufactures them in Queens.</font>
我舅父喺皇后區整呢啲。

147
00:06:36,896 --> 00:06:40,500
<font face="Serif" size="18">Either way, it's a pain in my gluteus maximus.</font>
總之，搞到我屁股好痛。

148
00:06:40,566 --> 00:06:41,534
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑聲）

149
00:06:41,601 --> 00:06:43,636
<font face="Serif" size="18">Tell me about it.</font>
咪就係。

150
00:06:43,703 --> 00:06:45,004
<font face="Serif" size="18">Any idea how long he's been dead?</font>
知唔知佢死咗幾耐？

151
00:06:45,071 --> 00:06:47,173
<font face="Serif" size="18">Lividity set in on one side.</font>
屍斑已經喺一邊形成。

152
00:06:47,240 --> 00:06:48,307
<font face="Serif" size="18">Some rigor.</font>
有啲屍僵。

153
00:06:48,374 --> 00:06:51,144
<font face="Serif" size="18">Had to have been in this position at least four hours.</font>
應該維持呢個姿勢至少四個鐘。

154
00:06:51,210 --> 00:06:53,513
<font face="Serif" size="18">So he fell long before he was spotted.</font>
即係佢跌咗好耐先俾人發現。

155
00:07:02,755 --> 00:07:04,457
<font face="Serif" size="18">Four stories.</font>
四層樓。

156
00:07:04,524 --> 00:07:06,492
<font face="Serif" size="18">Ah, I wonder which one.</font>
唔知係邊層呢。

157
00:07:06,559 --> 00:07:08,027
<font face="Serif" size="18">I'm hearing a party on the third floor.</font>
我聽到三樓有派對聲。

158
00:07:08,094 --> 00:07:10,563
<font face="Serif" size="18">And I noticed an oily smudge on his right shoulder.</font>
我仲見到佢右肩有油漬。

159
00:07:10,630 --> 00:07:11,831
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我嚟搞。

160
00:07:18,638 --> 00:07:21,874
<font face="Serif" size="18">Wow, this is Melvin Heckman.</font>
嘩，呢個係Melvin Heckman。

161
00:07:21,941 --> 00:07:23,109
<font face="Serif" size="18">Who's Melvin Heckman?</font>
Melvin Heckman係邊個？

162
00:07:23,176 --> 00:07:24,577
<font face="Serif" size="18">He's, like, New York's biggest producer.</font>
佢係紐約最大嘅製作人。

163
00:07:24,644 --> 00:07:26,512
<font face="Serif" size="18">His grandfather owns a movie studio.</font>
佢阿爺擁有一間電影公司。

164
00:07:26,579 --> 00:07:28,748
<font face="Serif" size="18">They're, like... film royalty.</font>
佢哋係...電影界嘅貴族。

165
00:07:28,815 --> 00:07:32,585
<font face="Serif" size="18">Well, no more red carpet treatment for him.</font>
咁佢以後都唔使行紅地氈喇。

166
00:07:34,587 --> 00:07:36,589
<font face="Serif" size="18">Excuse me, everybody listen up.</font>
唔該晒，各位聽住。

167
00:07:36,656 --> 00:07:37,757
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have to ask that</font>
我要請大家

168
00:07:37,824 --> 00:07:39,725
<font face="Serif" size="18">nobody leave the apartment at this time.</font>
暫時唔好離開呢個單位。

169
00:07:39,792 --> 00:07:42,595
<font face="Serif" size="18">Terrace door's curiously devoid of prints.</font>
露台門奇怪地冇指紋。

170
00:07:42,662 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">I'm lucky if I got one.</font>
我搵到一個都偷笑。

171
00:07:44,564 --> 00:07:47,166
<font face="Serif" size="18">I always have the cleaners come the day of a party.</font>
我成日都叫清潔工喺派對嗰日嚟。

172
00:07:47,233 --> 00:07:48,701
<font face="Serif" size="18">Mrs. Heckman, when did you notice</font>
Heckman太太，你幾時發現

173
00:07:48,768 --> 00:07:49,936
<font face="Serif" size="18">Mr. Heckman was missing</font>
Heckman先生

174
00:07:50,002 --> 00:07:50,002
<font face="Serif" size="18">from the party?</font>
唔見咗？

175
00:07:50,002 --> 00:07:51,537
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇發現。

176
00:07:51,604 --> 00:07:53,606
<font face="Serif" size="18">I mean, he's always sneaking off with someone.</font>
佢成日都同人偷偷走開㗎。

177
00:07:53,673 --> 00:07:55,775
<font face="Serif" size="18">Social events are where he made his deals.</font>
社交場合就係佢傾生意嘅地方。

178
00:07:55,842 --> 00:07:57,610
<font face="Serif" size="18">Were there any people at the party</font>
今晚派對有冇人

179
00:07:57,677 --> 00:07:59,846
<font face="Serif" size="18">tonight that might have a problem with your husband?</font>
同你老公有過節？

180
00:07:59,912 --> 00:08:01,547
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
肯定有。

181
00:08:01,614 --> 00:08:02,548
<font face="Serif" size="18">You got a name?</font>
有冇名？

182
00:08:02,615 --> 00:08:04,016
<font face="Serif" size="18">You got a pen?</font>
有冇筆？

183
00:08:08,788 --> 00:08:10,656
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

184
00:08:10,723 --> 00:08:12,725
<font face="Serif" size="18">(  gunshots  )</font>
（槍聲）

185
00:08:32,178 --> 00:08:34,013
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All the blood samples</font>
TAYLOR：所有血樣本

186
00:08:34,080 --> 00:08:35,681
<font face="Serif" size="18">are from the victim, unfortunately.</font>
都係嚟自死者，可惜。

187
00:08:35,748 --> 00:08:36,982
<font face="Serif" size="18">Any luck with the guns?</font>
啲槍有冇進展？

188
00:08:37,049 --> 00:08:38,784
<font face="Serif" size="18">Testing confirms they were the weapons</font>
測試證實係

189
00:08:38,851 --> 00:08:38,851
<font face="Serif" size="18">fired at the wine shop, but no prints on either.</font>
喺酒舖開過嘅槍，但兩支都冇指紋。

190
00:08:38,851 --> 00:08:41,654
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

191
00:08:41,721 --> 00:08:42,722
<font face="Serif" size="18">What about the casings?</font>
彈殼呢？

192
00:08:42,788 --> 00:08:43,789
<font face="Serif" size="18">Multiple case-to-case matches</font>
多個彈殼比對

193
00:08:43,856 --> 00:08:46,225
<font face="Serif" size="18">with about a half a dozen unsolved Bronx shootings.</font>
同大約半打未破嘅布朗克斯槍擊案吻合。

194
00:08:46,292 --> 00:08:49,295
<font face="Serif" size="18">Main suspects, Crazy Aces gang members.</font>
主要疑犯，Crazy Aces幫派成員。

195
00:08:49,362 --> 00:08:49,362
<font face="Serif" size="18">Whatcha got?</font>
搵到咩？

196
00:08:49,362 --> 00:08:51,697
<font face="Serif" size="18">Got a hit on your lighter print.</font>
你個打火機指紋有結果。

197
00:08:51,764 --> 00:08:53,566
<font face="Serif" size="18">Luis Accosta, 18, two juvie stints,</font>
Luis Accosta，18歲，兩次少年犯紀錄，

198
00:08:53,633 --> 00:08:57,103
<font face="Serif" size="18">felony assault, grand theft auto, member of Crazy Aces.</font>
重罪襲擊，偷車，Crazy Aces成員。

199
00:08:57,169 --> 00:08:59,672
<font face="Serif" size="18">The A/V techs should be finished loading that surveillance video.</font>
影音技術員應該已經load好閉路電視片。

200
00:08:59,739 --> 00:09:02,742
<font face="Serif" size="18">If he lost that lighter on screen, it's enough to make an arrest.</font>
如果佢喺鏡頭前跌咗個打火機，就夠拉人。

201
00:09:08,848 --> 00:09:12,151
<font face="Serif" size="18">Can't get a positive facial read, not even the one without glasses.</font>
正面樣貌讀取唔到，就算冇戴眼鏡嗰張都係。

202
00:09:15,288 --> 00:09:16,622
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's the camera angle.</font>
係，係鏡頭角度問題。

203
00:09:16,689 --> 00:09:17,690
<font face="Serif" size="18">Hats are working against us.</font>
啲帽阻住晒。

204
00:09:17,757 --> 00:09:19,659
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's got to be Accosta.</font>
TAYLOR：嗰個一定係Accosta。

205
00:09:19,725 --> 00:09:21,027
<font face="Serif" size="18">Check the perp at the door.</font>
睇下門口嗰個疑犯。

206
00:09:21,093 --> 00:09:22,728
<font face="Serif" size="18">Body language says that one's</font>
身體語言話畀我哋知嗰個

207
00:09:22,795 --> 00:09:22,795
<font face="Serif" size="18">in over his head.</font>
根本搞唔掂。

208
00:09:22,795 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's scared.</font>
係，佢好驚。

209
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">in over his head.</font>
根本搞唔掂。

210
00:09:24,000 --> 00:09:24,830
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's scared.</font>
係，佢好驚。

211
00:09:24,897 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">And unarmed.</font>
仲要冇武器。

212
00:09:27,233 --> 00:09:28,668
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂。

213
00:09:28,734 --> 00:09:29,869
<font face="Serif" size="18">Accosta lost the lighter off screen.</font>
Accosta個打火機跌咗出鏡頭外。

214
00:09:29,936 --> 00:09:31,737
<font face="Serif" size="18">There goes our arrest warrant.</font>
我哋嘅逮捕令冇咗。

215
00:09:31,804 --> 00:09:31,804
<font face="Serif" size="18">Hector, blast that fool.</font>
Hector，開槍打低嗰個傻仔。

216
00:09:31,804 --> 00:09:34,740
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Got a name.</font>
BONASERA：搵到個名。

217
00:09:34,807 --> 00:09:35,541
<font face="Serif" size="18">Thank you</font>
多謝你

218
00:09:35,608 --> 00:09:37,743
<font face="Serif" size="18">for being stupid. We got a Hector.</font>
咁蠢。我哋有個叫Hector嘅。

219
00:09:37,810 --> 00:09:40,980
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This was Hector's gang initiation.</font>
TAYLOR：呢個係Hector嘅幫派入會儀式。

220
00:09:41,047 --> 00:09:42,682
<font face="Serif" size="18">That makes sense. You don't hit</font>
講得通。你唔會為咗錢

221
00:09:42,748 --> 00:09:44,083
<font face="Serif" size="18">an upscale place for all the cash.</font>
去打劫高級地方。

222
00:09:44,150 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">And murder once you've gotten the money.</font>
然後攞到錢就殺人。

223
00:09:47,219 --> 00:09:48,654
<font face="Serif" size="18">(  keyboard clacking  )</font>
（鍵盤聲）

224
00:09:48,721 --> 00:09:51,724
<font face="Serif" size="18">Here, check this out.</font>
嚟，睇下呢個。

225
00:09:51,791 --> 00:09:53,326
<font face="Serif" size="18">We may have DNA after all.</font>
我哋可能仲有DNA。

226
00:09:53,392 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">You bag this can?</font>
你裝咗呢個罐未？

227
00:09:54,961 --> 00:09:56,629
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

228
00:09:57,396 --> 00:10:00,599
<font face="Serif" size="18">And it wasn't in your crime scene photos.</font>
而且你嘅案發現場相入面冇佢。

229
00:10:00,666 --> 00:10:02,234
<font face="Serif" size="18">Maybe Hector came back and retrieved it.</font>
可能Hector返嚟拎走咗。

230
00:10:02,301 --> 00:10:04,337
<font face="Serif" size="18">I'll ask his friend Accosta.</font>
我問下佢朋友Accosta。

231
00:10:09,709 --> 00:10:12,378
<font face="Serif" size="18">No oxidation. The rail break is recent.</font>
冇氧化。欄杆斷裂係最近嘅。

232
00:10:12,445 --> 00:10:14,814
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, too bad birds can't talk,</font>
係囉，可惜雀仔唔識講嘢，

233
00:10:14,880 --> 00:10:17,683
<font face="Serif" size="18">'cause there's a robin's nest, like, 12 feet away.</font>
因為隔籬12呎有個知更鳥巢。

234
00:10:17,750 --> 00:10:19,385
<font face="Serif" size="18">Bird's-eye view.</font>
鳥瞰視角。

235
00:10:19,452 --> 00:10:21,287
<font face="Serif" size="18">Had to say it, right?</font>
忍唔住要講，係咪？

236
00:10:21,354 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">What're you gonna do?</font>
你想點？

237
00:10:23,189 --> 00:10:26,192
<font face="Serif" size="18">I got a fiber.</font>
我搵到條纖維。

238
00:10:26,258 --> 00:10:29,829
<font face="Serif" size="18">It's consistent with our victim's shirt.</font>
同死者件衫吻合。

239
00:10:31,330 --> 00:10:32,932
<font face="Serif" size="18">He was wearing a jacket, right?</font>
佢著住外套，係咪？

240
00:10:32,999 --> 00:10:35,134
<font face="Serif" size="18">Means he fell face-first.</font>
即係佢係面朝下跌落嚟。

241
00:10:35,201 --> 00:10:37,403
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟料。

242
00:10:39,472 --> 00:10:41,374
<font face="Serif" size="18">There's blood on the ledge.</font>
窗台上有血。

243
00:10:41,440 --> 00:10:43,843
<font face="Serif" size="18">Guy that big wouldn't fall clear of the building.</font>
咁大個人唔會跌到離棟樓咁遠。

244
00:10:43,909 --> 00:10:45,011
<font face="Serif" size="18">(  yells  )</font>
（大叫）

245
00:10:46,779 --> 00:10:48,914
<font face="Serif" size="18">If it was suicide, he would've jumped  over  the rail.</font>
如果係自殺，佢應該會跨過欄杆跳落去。

246
00:10:48,981 --> 00:10:51,884
<font face="Serif" size="18">So we're looking at an accident or a homicide.</font>
所以我哋要考慮係意外定謀殺。

247
00:10:54,086 --> 00:10:55,788
<font face="Serif" size="18">OFFICER: This is the Aces' turf.</font>
警員：呢度係Aces嘅地頭。

248
00:10:55,855 --> 00:10:58,758
<font face="Serif" size="18">They move from one condemned building to another.</font>
佢哋由一棟廢棄大樓搬到另一棟。

249
00:11:01,427 --> 00:11:03,162
<font face="Serif" size="18">Accosta, come here.</font>
Accosta，過嚟。

250
00:11:05,364 --> 00:11:06,799
<font face="Serif" size="18">And you,</font>
而你，

251
00:11:06,866 --> 00:11:07,833
<font face="Serif" size="18">stand up.</font>
企起身。

252
00:11:07,900 --> 00:11:09,769
<font face="Serif" size="18">It's not polite to point, man.</font>
指人係唔禮貌㗎，老友。

253
00:11:09,835 --> 00:11:10,703
<font face="Serif" size="18">(  laughter  )</font>
（笑聲）

254
00:11:10,770 --> 00:11:11,971
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

255
00:11:12,038 --> 00:11:13,272
<font face="Serif" size="18">Tomas Perez.</font>
Tomas Perez。

256
00:11:13,339 --> 00:11:15,374
<font face="Serif" size="18">Got your escapade on videotape tonight.</font>
你今晚嘅「壯舉」已經被錄低咗。

257
00:11:15,441 --> 00:11:16,375
<font face="Serif" size="18">Not us.</font>
唔係我哋。

258
00:11:16,442 --> 00:11:18,210
<font face="Serif" size="18">We was in here. It's cold out.</font>
我哋喺呢度。出面好凍。

259
00:11:19,779 --> 00:11:21,847
<font face="Serif" size="18">Man, this is harassment, man.</font>
老友，呢啲係騷擾嚟㗎。

260
00:11:21,914 --> 00:11:23,716
<font face="Serif" size="18">It's a legal search.</font>
係合法搜查。

261
00:11:25,251 --> 00:11:26,886
<font face="Serif" size="18">Pack of gum.</font>
一包香口膠。

262
00:11:26,952 --> 00:11:28,387
<font face="Serif" size="18">Punks knew we were coming for 'em.</font>
班𡃁仔知道我哋會嚟拉佢哋。

263
00:11:28,454 --> 00:11:29,088
<font face="Serif" size="18">Cleaned up.</font>
清理過。

264
00:11:29,155 --> 00:11:32,758
<font face="Serif" size="18">Looking for your lighter, Luis?</font>
搵緊你個打火機呀，Luis？

265
00:11:33,759 --> 00:11:34,827
<font face="Serif" size="18">You dropped it tonight.</font>
你今晚跌咗佢。

266
00:11:34,894 --> 00:11:37,063
<font face="Serif" size="18">Man, I lose lighters all the time.</font>
老友，我成日整唔見打火機㗎。

267
00:11:37,129 --> 00:11:38,230
<font face="Serif" size="18">Where's your new friend, Hector?</font>
你個新朋友Hector去咗邊？

268
00:11:38,297 --> 00:11:40,132
<font face="Serif" size="18">Don't know any Hectors.</font>
唔識咩Hector。

269
00:11:40,199 --> 00:11:41,901
<font face="Serif" size="18">I'm testing for gunshot residue.</font>
我喺度驗緊火藥殘留。

270
00:11:41,967 --> 00:11:43,035
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

271
00:11:47,907 --> 00:11:49,475
<font face="Serif" size="18">Hold out your hands.</font>
伸出你對手。

272
00:11:49,542 --> 00:11:50,376
<font face="Serif" size="18">What are you doing, man?</font>
你做緊咩呀，老友？

273
00:11:50,443 --> 00:11:52,078
<font face="Serif" size="18">What kind of experiment is this, man?</font>
呢啲係咩實驗嚟㗎，老友？

274
00:11:52,144 --> 00:11:53,145
<font face="Serif" size="18">Could give me cancer.</font>
會令我生癌㗎。

275
00:11:53,212 --> 00:11:55,047
<font face="Serif" size="18">(  laughter  )</font>
（笑聲）

276
00:12:01,954 --> 00:12:02,755
<font face="Serif" size="18">You,</font>
你，

277
00:12:02,822 --> 00:12:04,990
<font face="Serif" size="18">come here.</font>
過嚟。

278
00:12:20,239 --> 00:12:21,941
<font face="Serif" size="18">You got nothing on us.</font>
你搵唔到我哋任何證據。

279
00:12:22,007 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

280
00:12:23,509 --> 00:12:24,510
<font face="Serif" size="18">Points.</font>
證據。

281
00:12:26,812 --> 00:12:30,015
<font face="Serif" size="18">You murdered a man tonight, Perez.</font>
你今晚殺咗個人，Perez。

282
00:12:31,417 --> 00:12:34,453
<font face="Serif" size="18">If there's one speck of dust out there that proves it,</font>
如果出面有一粒塵可以證明，

283
00:12:34,520 --> 00:12:35,354
<font face="Serif" size="18">I will find it,</font>
我一定會搵到，

284
00:12:35,421 --> 00:12:38,023
<font face="Serif" size="18">and you will answer for what you did.</font>
你就會為你所做嘅嘢負責。

285
00:12:49,001 --> 00:12:51,303
<font face="Serif" size="18">What brings a prosecutor to a crime lab?</font>
咩風吹個檢控官嚟鑑證實驗室？

286
00:12:51,370 --> 00:12:52,771
<font face="Serif" size="18">I need an arrest on this one.</font>
呢單案我要拉人。

287
00:12:52,838 --> 00:12:54,440
<font face="Serif" size="18">That's always my goal with homicide.</font>
謀殺案我一向都係咁做。

288
00:12:54,507 --> 00:12:55,875
<font face="Serif" size="18">But this is the stuff</font>
但呢啲就係

289
00:12:55,941 --> 00:12:57,143
<font face="Serif" size="18">the papers clobber us with.</font>
報紙用嚟鬧我哋嘅嘢。

290
00:12:57,209 --> 00:12:59,478
<font face="Serif" size="18">Innocent people gunned down by gangbangers.</font>
無辜嘅人被幫派分子槍殺。

291
00:12:59,545 --> 00:13:01,514
<font face="Serif" size="18">Innocent white people.</font>
無辜嘅白人。

292
00:13:01,580 --> 00:13:02,548
<font face="Serif" size="18">You know, it's real easy for you.</font>
你知唔知，你份工真係好易做。

293
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
<font face="Serif" size="18">The politics doesn't come in here to your lab.</font>
政治唔會走入你個實驗室。

294
00:13:04,850 --> 00:13:06,152
<font face="Serif" size="18">Not if I can help it.</font>
我盡量唔畀佢入嚟。

295
00:13:06,218 --> 00:13:07,319
<font face="Serif" size="18">What do you need from me?</font>
你需要我幫咩手？

296
00:13:07,386 --> 00:13:09,488
<font face="Serif" size="18">Space. We're doing everything we can.</font>
空間。我哋已經盡全力。

297
00:13:09,555 --> 00:13:11,524
<font face="Serif" size="18">Do it faster.</font>
做快啲。

298
00:13:14,960 --> 00:13:18,464
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac, we had two of the three right in front of us.</font>
FLACK：Mac，我哋頭先有三個疑犯嘅其中兩個喺面前。

299
00:13:18,531 --> 00:13:20,065
<font face="Serif" size="18">No visible blood spatter.</font>
冇明顯血濺。

300
00:13:20,132 --> 00:13:21,167
<font face="Serif" size="18">Negative for GSR.</font>
火藥殘留陰性。

301
00:13:21,233 --> 00:13:22,368
<font face="Serif" size="18">They obviously washed up.</font>
佢哋明顯洗過。

302
00:13:22,434 --> 00:13:23,802
<font face="Serif" size="18">There was no move to make.</font>
冇理由行動。

303
00:13:23,869 --> 00:13:25,804
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你有咩發現？

304
00:13:25,871 --> 00:13:27,006
<font face="Serif" size="18">Police dispatch log.</font>
警方調度記錄。

305
00:13:27,072 --> 00:13:28,474
<font face="Serif" size="18">That soda can we saw in the video</font>
我哋喺片見到嗰個汽水罐

306
00:13:28,541 --> 00:13:30,242
<font face="Serif" size="18">was bothering me.</font>
一直困擾住我。

307
00:13:30,309 --> 00:13:32,178
<font face="Serif" size="18">The bookstore clerk said he saw them running</font>
書店職員話佢見到佢哋

308
00:13:32,244 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">at 10:15.</font>
10點15分跑走。

309
00:13:33,245 --> 00:13:34,880
<font face="Serif" size="18">The first responding officer</font>
第一個到場嘅警員

310
00:13:34,947 --> 00:13:35,915
<font face="Serif" size="18">arrived at 10:17.</font>
10點17分到達。

311
00:13:35,981 --> 00:13:37,816
<font face="Serif" size="18">Timeline rules out retrieval.</font>
時間線排除咗返嚟拎嘅可能。

312
00:13:38,617 --> 00:13:40,586
<font face="Serif" size="18">Uh, the unarmed banger, Hector,</font>
呃，冇武器嗰個幫派仔，Hector，

313
00:13:40,653 --> 00:13:42,388
<font face="Serif" size="18">left a soda can behind</font>
留低咗個汽水罐

314
00:13:42,454 --> 00:13:42,454
<font face="Serif" size="18">in the wine shop.</font>
喺酒舖。

315
00:13:42,454 --> 00:13:43,422
<font face="Serif" size="18">DNA.</font>
DNA。

316
00:13:43,489 --> 00:13:44,456
<font face="Serif" size="18">We didn't find it</font>
我哋冇喺現場

317
00:13:44,523 --> 00:13:46,225
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
搵到。

318
00:13:46,292 --> 00:13:48,394
<font face="Serif" size="18">Mirado brand, lime flavor.</font>
Mirado牌子，青檸味。

319
00:13:48,460 --> 00:13:49,328
<font face="Serif" size="18">Moran was the first responder.</font>
Moran係第一個到場嘅。

320
00:13:49,395 --> 00:13:51,230
<font face="Serif" size="18">That's guy's got a memory like an elephant.</font>
嗰個人記性好好。

321
00:13:51,297 --> 00:13:52,464
<font face="Serif" size="18">Good. Ask him about it.</font>
好。問下佢。

322
00:13:54,533 --> 00:13:54,533
<font face="Serif" size="18">(  horn honks  )</font>
（響號）

323
00:13:54,533 --> 00:13:56,001
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

324
00:13:56,068 --> 00:13:58,003
<font face="Serif" size="18">MORAN: Soda can?</font>
MORAN：汽水罐？

325
00:13:58,070 --> 00:13:59,471
<font face="Serif" size="18">Never saw one.</font>
從未見過。

326
00:13:59,538 --> 00:14:01,340
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, it was a busy scene.</font>
FLACK：係，現場好忙。

327
00:14:01,407 --> 00:14:02,341
<font face="Serif" size="18">You write down everything.</font>
你會寫低所有嘢。

328
00:14:02,408 --> 00:14:03,475
<font face="Serif" size="18">Can you check your memo book?</font>
可唔可以check下你本記事簿？

329
00:14:03,542 --> 00:14:04,476
<font face="Serif" size="18">I'd remember it, Flack.</font>
我會記得㗎，Flack。

330
00:14:04,543 --> 00:14:06,478
<font face="Serif" size="18">Humor me, Gavin.</font>
就當遷就我啦，Gavin。

331
00:14:06,545 --> 00:14:08,113
<font face="Serif" size="18">If I wrote it down, I'd remember it.</font>
如果我寫低咗，我會記得。

332
00:14:08,180 --> 00:14:08,981
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
你睇，

333
00:14:09,048 --> 00:14:10,916
<font face="Serif" size="18">you were trying to save a guy's life.</font>
你當時喺度救人。

334
00:14:10,983 --> 00:14:12,017
<font face="Serif" size="18">Easy to forget something.</font>
好易唔記得啲嘢。

335
00:14:12,084 --> 00:14:13,018
<font face="Serif" size="18">Forget something?</font>
唔記得嘢？

336
00:14:13,085 --> 00:14:14,453
<font face="Serif" size="18">What, is that Taylor talking?</font>
咩，係Taylor講嘅？

337
00:14:14,520 --> 00:14:16,322
<font face="Serif" size="18">No, it's me.</font>
唔係，係我。

338
00:14:16,388 --> 00:14:17,456
<font face="Serif" size="18">Come on, don't make this a thing.</font>
咪啦，唔好搞大件事。

339
00:14:17,523 --> 00:14:18,591
<font face="Serif" size="18">It's an old game.</font>
呢啲係老把戲。

340
00:14:18,657 --> 00:14:21,360
<font face="Serif" size="18">Higher-ups screw up, blame the uniform.</font>
高層搞錯，就賴著制服嘅。

341
00:14:21,427 --> 00:14:23,329
<font face="Serif" size="18">I never thought you'd  partake, Donnie.</font>
我冇諗過你會參與，Donnie。

342
00:14:23,395 --> 00:14:24,330
<font face="Serif" size="18">Gavin,</font>
Gavin，

343
00:14:24,396 --> 00:14:25,464
<font face="Serif" size="18">give me your memo book.</font>
畀你本記事簿我。

344
00:14:25,531 --> 00:14:28,500
<font face="Serif" size="18">What, that an order, Detective?</font>
咩，係命令嚟㗎，探員？

345
00:14:28,567 --> 00:14:32,404
<font face="Serif" size="18">If you need it to be.</font>
如果你要咁樣理解嘅話。

346
00:14:45,384 --> 00:14:47,486
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's a joke here about crashing a party,</font>
HAWKES：有個關於闖派對嘅笑話，

347
00:14:47,553 --> 00:14:49,588
<font face="Serif" size="18">but I won't go there.</font>
但我唔會講。

348
00:14:49,655 --> 00:14:50,589
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

349
00:14:50,656 --> 00:14:51,523
<font face="Serif" size="18">Cause of death--</font>
死因——

350
00:14:51,590 --> 00:14:53,359
<font face="Serif" size="18">blow to the head.</font>
頭部受撞擊。

351
00:14:53,425 --> 00:14:54,393
<font face="Serif" size="18">Which he sustained in the fall.</font>
係跌落造成嘅。

352
00:14:54,460 --> 00:14:55,928
<font face="Serif" size="18">We matched his DNA to blood we found</font>
我哋將佢嘅DNA同喺二樓窗台

353
00:14:55,995 --> 00:14:57,162
<font face="Serif" size="18">on the second floor ledge.</font>
搵到嘅血比對過。

354
00:14:58,497 --> 00:14:59,565
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Floral scent</font>
HAWKES：右手有

355
00:14:59,632 --> 00:15:00,933
<font face="Serif" size="18">on the right hand.</font>
花香。

356
00:15:07,673 --> 00:15:09,408
<font face="Serif" size="18">I'll get that broken down. Signs of struggle?</font>
我會分析清楚。有冇掙扎跡象？

357
00:15:09,475 --> 00:15:11,543
<font face="Serif" size="18">Just two small bruises on his right glute.</font>
得右邊臀部有兩個細瘀傷。

358
00:15:11,610 --> 00:15:13,579
<font face="Serif" size="18">Stomach contents?</font>
胃內容物？

359
00:15:13,646 --> 00:15:15,447
<font face="Serif" size="18">What'd you'd expect at the party--</font>
派對上會食嘅嘢——

360
00:15:15,514 --> 00:15:16,448
<font face="Serif" size="18">chicken, arugula,</font>
雞肉、芝麻菜、

361
00:15:16,515 --> 00:15:18,117
<font face="Serif" size="18">chocolate.</font>
朱古力。

362
00:15:18,183 --> 00:15:19,485
<font face="Serif" size="18">Alcohol content-- .011.</font>
酒精含量——0.011。

363
00:15:19,551 --> 00:15:20,452
<font face="Serif" size="18">Even drunk,</font>
就算飲醉，

364
00:15:20,519 --> 00:15:21,287
<font face="Serif" size="18">it wouldn't be easy to send a guy this big</font>
要推郁咁大個人

365
00:15:21,353 --> 00:15:23,622
<font face="Serif" size="18">where he didn't want to go, you know?</font>
去佢唔想去嘅地方都唔易，你明唔明？

366
00:15:23,689 --> 00:15:25,958
<font face="Serif" size="18">I'll break the stomach contents down further,</font>
我會再分析胃內容物，

367
00:15:26,025 --> 00:15:27,459
<font face="Serif" size="18">run a tox screen for poison.</font>
做個毒理測試睇下有冇毒藥。

368
00:15:27,526 --> 00:15:27,526
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks, Doctor.</font>
好。唔該晒，醫生。

369
00:15:27,526 --> 00:15:29,295
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

370
00:16:03,595 --> 00:16:05,097
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

371
00:16:13,305 --> 00:16:15,341
<font face="Serif" size="18">Aiden, I got the scent broken down</font>
Aiden，我分析咗Melvin手上

372
00:16:15,407 --> 00:16:15,407
<font face="Serif" size="18">on Melvin's hand.</font>
嘅氣味。

373
00:16:15,407 --> 00:16:16,442
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

374
00:16:16,508 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">It's a woman's perfume</font>
係一種叫Suspicion嘅

375
00:16:17,609 --> 00:16:19,411
<font face="Serif" size="18">called Suspicion.</font>
女裝香水。

376
00:16:19,478 --> 00:16:20,446
<font face="Serif" size="18">Yeah, but his wife wasn't wearing any.</font>
係，但佢太太冇搽。

377
00:16:20,512 --> 00:16:23,582
<font face="Serif" size="18">Women wear it on their neck, wrists, cleavage.</font>
女人會搽喺頸、手腕、胸口。

378
00:16:23,649 --> 00:16:24,717
<font face="Serif" size="18">Maybe he was playing around.</font>
可能佢有外遇。

379
00:16:24,783 --> 00:16:27,486
<font face="Serif" size="18">You know, there are a lot of scratches on the arms,</font>
你知唔知，佢手臂有好多抓痕，

380
00:16:27,553 --> 00:16:29,054
<font face="Serif" size="18">but he definitely fought the fall.</font>
但佢明顯有掙扎過。

381
00:16:29,121 --> 00:16:31,056
<font face="Serif" size="18">You I.D. the substance on his shoulder?</font>
你認到佢膊頭上嘅物質未？

382
00:16:31,123 --> 00:16:31,890
<font face="Serif" size="18">It's salmon oil.</font>
係三文魚油。

383
00:16:31,957 --> 00:16:34,526
<font face="Serif" size="18">Well, they served salmon at the party.</font>
派對上有供應三文魚。

384
00:16:34,593 --> 00:16:36,595
<font face="Serif" size="18">BURN: Yeah, but nobody spills it on their own back.</font>
BURN：係，但冇人會倒喺自己背脊。

385
00:16:36,662 --> 00:16:37,529
<font face="Serif" size="18">True.</font>
啱。

386
00:16:37,596 --> 00:16:39,398
<font face="Serif" size="18">It's hard to get prints off of clothing,</font>
好難喺衫上拎到指紋，

387
00:16:39,465 --> 00:16:41,266
<font face="Serif" size="18">but this is a very tight synthetic weave.</font>
但呢個係好密嘅合成織物。

388
00:16:41,333 --> 00:16:42,601
<font face="Serif" size="18">Got a partial handprint.</font>
搵到半個手掌印。

389
00:16:42,668 --> 00:16:44,269
<font face="Serif" size="18">Positioning doesn't look like a hug.</font>
位置唔似係擁抱。

390
00:16:44,336 --> 00:16:46,405
<font face="Serif" size="18">BURN: Imprint's smudged on the right side.</font>
BURN：右邊嘅印有模糊。

391
00:16:46,472 --> 00:16:47,606
<font face="Serif" size="18">Definitely indicates force.</font>
明顯顯示有用力。

392
00:16:47,673 --> 00:16:50,609
<font face="Serif" size="18">Well, unless they were playing Twister,</font>
除非佢哋喺度玩Twister，

393
00:16:50,676 --> 00:16:53,379
<font face="Serif" size="18">someone got physical with Melvin.</font>
唔係就係有人同Melvin有肢體衝突。

394
00:16:53,445 --> 00:16:55,347
<font face="Serif" size="18">There was no ridge detail on the fingers.</font>
手指上冇紋理細節。

395
00:16:55,414 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">We just got some on the palm.</font>
得手掌有少少。

396
00:16:56,715 --> 00:16:58,117
<font face="Serif" size="18">Well, good, let's go print</font>
好，咁我哋去印

397
00:16:58,183 --> 00:16:59,618
<font face="Serif" size="18">some beautiful people, then.</font>
啲靚人嘅指紋啦。

398
00:16:59,685 --> 00:17:00,719
<font face="Serif" size="18">Back to the crime scene.</font>
返去案發現場。

399
00:17:07,526 --> 00:17:10,462
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

400
00:17:10,529 --> 00:17:11,597
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

401
00:17:17,669 --> 00:17:19,805
<font face="Serif" size="18">I'm trying to match a fragrance here.</font>
我喺度想對返一隻香水味。

402
00:17:25,310 --> 00:17:26,345
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

403
00:17:26,744 --> 00:17:27,813
<font face="Serif" size="18">What'd I win?</font>
我贏咗啲乜？

404
00:17:27,880 --> 00:17:30,716
<font face="Serif" size="18">A conversation.</font>
一場對話。

405
00:17:30,783 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">Your perfume was on Melvin Heckman.</font>
你嘅香水喺Melvin Heckman身上搵到。

406
00:17:33,552 --> 00:17:35,687
<font face="Serif" size="18">I'd rather wait tables than get on  that  casting couch.</font>
我寧願做侍應都唔會去嗰張選角梳化。

407
00:17:35,754 --> 00:17:36,855
<font face="Serif" size="18">So how'd it get there?</font>
咁點會喺嗰度？

408
00:17:36,922 --> 00:17:39,091
<font face="Serif" size="18">I was supposed to be the lead in  Lethal Verdict,</font>
我本來係《致命裁決》嘅主角，

409
00:17:39,158 --> 00:17:40,793
<font face="Serif" size="18">about a lawyer with a brain tumor</font>
講一個有腦瘤嘅律師

410
00:17:40,859 --> 00:17:42,494
<font face="Serif" size="18">prosecuting a cell phone company.</font>
控告一間手機公司。

411
00:17:42,561 --> 00:17:43,629
<font face="Serif" size="18">He fired me.</font>
佢炒咗我。

412
00:17:46,432 --> 00:17:47,766
<font face="Serif" size="18">You're supposed to be dying.</font>
你應該係就死㗎喎。

413
00:17:47,833 --> 00:17:49,101
<font face="Serif" size="18">You gained weight.</font>
你肥咗。

414
00:17:49,168 --> 00:17:50,269
<font face="Serif" size="18">Honey, you're off the picture!</font>
親愛嘅，你唔使諗啦！

415
00:17:50,335 --> 00:17:51,804
<font face="Serif" size="18">But my doctor says I'm anorexic.</font>
但醫生話我厭食症㗎。

416
00:17:51,870 --> 00:17:53,639
<font face="Serif" size="18">Go stuff your face on your own time.</font>
你自己搵時間食飽佢啦。

417
00:17:53,705 --> 00:17:54,640
<font face="Serif" size="18">I'll lose it!</font>
我會減㗎！

418
00:17:54,706 --> 00:17:55,774
<font face="Serif" size="18">I swear!</font>
我發誓！

419
00:17:59,378 --> 00:18:00,279
<font face="Serif" size="18">Melvin was awful,</font>
Melvin好衰，

420
00:18:00,345 --> 00:18:02,481
<font face="Serif" size="18">but he was my ticket from off-off Broadway</font>
但佢係我由外外百老匯

421
00:18:02,548 --> 00:18:03,348
<font face="Serif" size="18">to L.A.</font>
去洛杉磯嘅入場券。

422
00:18:03,415 --> 00:18:06,452
<font face="Serif" size="18">Danny, I got a hit on the palm print.</font>
Danny，我查到個掌紋啦。

423
00:18:06,518 --> 00:18:07,319
<font face="Serif" size="18">That's cool.</font>
幾好。

424
00:18:07,386 --> 00:18:09,288
<font face="Serif" size="18">If you found the killer, let me know who,</font>
如果你搵到兇手，話畀我知係邊個，

425
00:18:09,354 --> 00:18:10,155
<font face="Serif" size="18">so I can send flowers.</font>
等我送紮花過去。

426
00:18:10,222 --> 00:18:12,658
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ): Don't move.</font>
（輕笑）唔好郁。

427
00:18:15,861 --> 00:18:17,663
<font face="Serif" size="18">We got evidence that says you pushed him.</font>
我哋有證據話你推咗佢。

428
00:18:17,729 --> 00:18:18,597
<font face="Serif" size="18">Pushed him?</font>
推佢？

429
00:18:18,664 --> 00:18:20,532
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no, no. I was begging him.</font>
唔係唔係唔係唔係。我係喺度求佢。

430
00:18:20,599 --> 00:18:21,600
<font face="Serif" size="18">And nowhere near the balcony.</font>
而且離露台好遠。

431
00:18:21,667 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

432
00:18:22,668 --> 00:18:23,735
<font face="Serif" size="18">Well, I'm a writer-director,</font>
我係編劇兼導演，

433
00:18:23,802 --> 00:18:24,870
<font face="Serif" size="18">and I just finished a film for him</font>
啱啱幫佢拍完一套戲，

434
00:18:24,937 --> 00:18:26,538
<font face="Serif" size="18">that's based on my grandfather's life</font>
係根據我阿爺喺維珍尼亞州

435
00:18:26,605 --> 00:18:27,673
<font face="Serif" size="18">as a coal miner in Virginia.</font>
做煤礦工人嘅生平改編。

436
00:18:27,739 --> 00:18:29,274
<font face="Serif" size="18">It's a very personal project.</font>
係一個好個人嘅項目。

437
00:18:29,341 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">When he found out that I sold</font>
當佢發現我將

438
00:18:30,342 --> 00:18:32,177
<font face="Serif" size="18">my next project to Paramount, he went nuts.</font>
下一個項目賣咗畀派拉蒙，佢就癲咗。

439
00:18:32,244 --> 00:18:33,612
<font face="Serif" size="18">But you passed on that project.</font>
但你推咗嗰個項目喎。

440
00:18:33,679 --> 00:18:34,713
<font face="Serif" size="18">I don't care.</font>
我唔理。

441
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
<font face="Serif" size="18">I'm opening  Canary Carl Memorial Day weekend.</font>
我喺國殤日週末開《金絲雀卡爾》。

442
00:18:36,682 --> 00:18:38,350
<font face="Serif" size="18">No, it'll get killed by Pixar.</font>
唔得，會畀彼思打殘。

443
00:18:38,417 --> 00:18:39,418
<font face="Serif" size="18">Melvin, please...</font>
Melvin，求吓你...

444
00:18:41,386 --> 00:18:42,888
<font face="Serif" size="18">Get lost, hack!</font>
死開啦，爛片導演！

445
00:18:46,458 --> 00:18:47,860
<font face="Serif" size="18">That was the last time I spoke to him.</font>
呢次係我最後一次同佢講嘢。

446
00:18:47,926 --> 00:18:49,194
<font face="Serif" size="18">Any proof of that?</font>
有冇證據？

447
00:18:49,261 --> 00:18:50,696
<font face="Serif" size="18">Yes, actually-- my agent.</font>
有，其實有——我嘅經理人。

448
00:18:50,762 --> 00:18:51,763
<font face="Serif" size="18">I was on the cell with him</font>
我之後喺圖書館同佢傾電話

449
00:18:51,830 --> 00:18:53,565
<font face="Serif" size="18">in the library for, like, the next three hours.</font>
傾咗成三個鐘。

450
00:18:53,632 --> 00:18:54,566
<font face="Serif" size="18">Oh, good.</font>
哦，好。

451
00:18:54,633 --> 00:18:55,901
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need your cell.</font>
我要攞你部電話。

452
00:18:55,968 --> 00:18:57,536
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

453
00:18:57,603 --> 00:18:58,604
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
畀你。

454
00:18:58,670 --> 00:18:59,605
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

455
00:18:59,671 --> 00:19:01,139
<font face="Serif" size="18">Hey, wait a minute.</font>
喂，等陣。

456
00:19:01,940 --> 00:19:03,408
<font face="Serif" size="18">What time did he fall?</font>
佢幾點跌落嚟？

457
00:19:03,475 --> 00:19:04,910
<font face="Serif" size="18">About 9:30. Why?</font>
大約九點半。點解？

458
00:19:04,977 --> 00:19:06,778
<font face="Serif" size="18">(  quiet chuckle  )</font>
（輕聲笑）

459
00:19:06,845 --> 00:19:09,414
<font face="Serif" size="18">Maybe he never moved the release date.</font>
可能佢從來冇改過上映日期。

460
00:19:35,741 --> 00:19:37,509
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

461
00:19:37,576 --> 00:19:38,410
<font face="Serif" size="18">Talk to Moran?</font>
同Moran傾過？

462
00:19:38,477 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">Yeah. May have been a little confusion</font>
係。可能佢嘅記事簿記錄

463
00:19:40,746 --> 00:19:42,681
<font face="Serif" size="18">with his memo book notations.</font>
有啲混亂。

464
00:19:42,748 --> 00:19:44,216
<font face="Serif" size="18">What'd he say about it?</font>
佢點講？

465
00:19:44,283 --> 00:19:45,284
<font face="Serif" size="18">A little touchy.</font>
有啲敏感。

466
00:19:45,350 --> 00:19:46,852
<font face="Serif" size="18">He was your training officer.</font>
佢係你嘅訓練官。

467
00:19:46,919 --> 00:19:47,920
<font face="Serif" size="18">You know how it is.</font>
你明㗎。

468
00:19:47,986 --> 00:19:48,754
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係。

469
00:19:48,820 --> 00:19:50,756
<font face="Serif" size="18">Ran into one of mine about a month ago.</font>
大概一個月前撞到我以前嗰個。

470
00:19:50,822 --> 00:19:52,658
<font face="Serif" size="18">I swear, if I were chief of police,</font>
我發誓，就算我做咗警察局長，

471
00:19:52,724 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">he'd still call me Toots.</font>
佢都仲會叫我「靚女」。

472
00:19:53,926 --> 00:19:54,860
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ): Exactly.</font>
（笑）就係囉。

473
00:19:54,927 --> 00:19:56,295
<font face="Serif" size="18">Hey, uh,</font>
喂，呃，

474
00:19:56,361 --> 00:19:57,396
<font face="Serif" size="18">you have a machine, indicates</font>
你有冇一部機可以檢測

475
00:19:57,462 --> 00:19:59,765
<font face="Serif" size="18">if two different kinds of ink are used on a document?</font>
文件上用咗兩種唔同嘅墨水？

476
00:19:59,831 --> 00:20:01,833
<font face="Serif" size="18">The video spectral comparitor.</font>
視頻光譜比較儀。

477
00:20:01,900 --> 00:20:05,470
<font face="Serif" size="18">Can we run this through, off the books?</font>
可唔可以唔經正式程序做？

478
00:20:05,537 --> 00:20:05,537
<font face="Serif" size="18">Without a case number?</font>
冇案件編號？

479
00:20:05,537 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

480
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Without a case number?</font>
冇案件編號？

481
00:20:06,000 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

482
00:20:07,005 --> 00:20:08,473
<font face="Serif" size="18">If it's nothing, I don't want</font>
如果冇嘢嘅話，我唔想

483
00:20:08,540 --> 00:20:10,709
<font face="Serif" size="18">anything on record that calls him into question.</font>
有任何記錄會質疑佢。

484
00:20:11,877 --> 00:20:14,212
<font face="Serif" size="18">It is a nondestructive process.</font>
呢個係非破壞性程序。

485
00:20:59,725 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">Hey, you were right.</font>
喂，你啱。

486
00:21:01,827 --> 00:21:03,395
<font face="Serif" size="18">Moran used two inks.</font>
Moran用咗兩種墨水。

487
00:21:03,462 --> 00:21:04,963
<font face="Serif" size="18">Both black, two separate pens.</font>
都係黑色，兩支唔同嘅筆。

488
00:21:05,030 --> 00:21:06,932
<font face="Serif" size="18">First pen, he used to write</font>
第一支筆，佢用嚟寫

489
00:21:06,999 --> 00:21:08,266
<font face="Serif" size="18">all the information.</font>
晒所有資料。

490
00:21:08,333 --> 00:21:09,868
<font face="Serif" size="18">Description of the perps and such.</font>
疑犯描述之類。

491
00:21:09,935 --> 00:21:11,303
<font face="Serif" size="18">Then he took another</font>
然後佢用另一支

492
00:21:11,370 --> 00:21:13,405
<font face="Serif" size="18">and scratched out this entire section.</font>
劃晒成個部分。

493
00:21:13,472 --> 00:21:16,508
<font face="Serif" size="18">Completely obliterated "Hector, soda can,"</font>
完全塗咗「Hector，汽水罐」，

494
00:21:16,575 --> 00:21:17,342
<font face="Serif" size="18">"scar right cheek."</font>
「右邊面有疤」。

495
00:21:17,409 --> 00:21:19,344
<font face="Serif" size="18">Maybe Moran thought he heard wrong?</font>
可能Moran以為自己聽錯？

496
00:21:19,411 --> 00:21:20,412
<font face="Serif" size="18">On all three points?</font>
三點都聽錯？

497
00:21:20,479 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">He purposely withheld</font>
佢故意隱瞞

498
00:21:22,748 --> 00:21:23,982
<font face="Serif" size="18">the vic's dying declaration.</font>
死者嘅臨終遺言。

499
00:21:24,049 --> 00:21:25,550
<font face="Serif" size="18">Moran took that soda can.</font>
Moran攞走咗嗰個汽水罐。

500
00:21:25,617 --> 00:21:26,785
<font face="Serif" size="18">Wait, we don't know that.</font>
等陣，我哋唔肯定。

501
00:21:26,852 --> 00:21:27,953
<font face="Serif" size="18">But he couldn't have gotten far.</font>
但佢應該走唔遠。

502
00:21:28,020 --> 00:21:29,354
<font face="Serif" size="18">I'm going back to the scene.</font>
我返去現場。

503
00:21:29,421 --> 00:21:31,023
<font face="Serif" size="18">Stella, wait.</font>
Stella，等陣。

504
00:21:31,089 --> 00:21:32,491
<font face="Serif" size="18">I'll do it.</font>
我去。

505
00:21:32,557 --> 00:21:32,557
<font face="Serif" size="18">Flack...</font>
Flack...

506
00:21:32,557 --> 00:21:33,992
<font face="Serif" size="18">I rode with him</font>
我同佢拍檔

507
00:21:34,059 --> 00:21:35,060
<font face="Serif" size="18">for four years.</font>
四年。

508
00:21:36,662 --> 00:21:38,764
<font face="Serif" size="18">I know how he thinks.</font>
我知佢點諗嘢。

509
00:21:38,830 --> 00:21:41,033
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

510
00:21:53,879 --> 00:21:55,981
<font face="Serif" size="18">Remember all the lessons, rookie.</font>
記住晒啲教訓呀，新仔。

511
00:21:56,048 --> 00:21:57,683
<font face="Serif" size="18">I'm glad you think so.</font>
你咁諗就好。

512
00:22:39,091 --> 00:22:40,759
<font face="Serif" size="18">This doesn't make sense.</font>
呢件事唔合理。

513
00:22:40,826 --> 00:22:41,927
<font face="Serif" size="18">I know this guy.</font>
我識呢個人。

514
00:22:41,993 --> 00:22:43,428
<font face="Serif" size="18">BONASERA: A cop on the same beat</font>
BONASERA：一個警察喺同一區

515
00:22:43,495 --> 00:22:44,629
<font face="Serif" size="18">for 20 years makes ties.</font>
做咗二十年，一定會建立關係。

516
00:22:44,696 --> 00:22:45,997
<font face="Serif" size="18">With gang members?</font>
同幫派成員？

517
00:22:46,064 --> 00:22:47,032
<font face="Serif" size="18">No way, Stella.</font>
冇可能，Stella。

518
00:22:47,099 --> 00:22:48,100
<font face="Serif" size="18">Gavin Moran's not on the take.</font>
Gavin Moran冇收黑錢。

519
00:22:48,166 --> 00:22:49,801
<font face="Serif" size="18">An hour ago, you'd have sworn</font>
一個鐘頭前，你都話

520
00:22:49,868 --> 00:22:51,136
<font face="Serif" size="18">he'd never tamper with evidence.</font>
佢唔會篡改證據㗎。

521
00:22:51,203 --> 00:22:52,204
<font face="Serif" size="18">He helped me find the guns,</font>
佢幫我搵到啲槍，

522
00:22:52,270 --> 00:22:55,440
<font face="Serif" size="18">he tried to save the victim... It doesn't add up.</font>
佢嘗試救受害者... 講唔通。

523
00:22:55,507 --> 00:22:57,876
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, wait. We're getting ahead of ourselves</font>
等陣，等陣。我哋太快下結論，

524
00:22:57,943 --> 00:22:59,745
<font face="Serif" size="18">until we confirm that this is the evidence</font>
要確認呢個係我哋搵緊嘅證據先。

525
00:22:59,811 --> 00:23:01,446
<font face="Serif" size="18">we're looking for.</font>
係。

526
00:23:06,618 --> 00:23:08,086
<font face="Serif" size="18">I'm back to torture you.</font>
我返嚟折磨你。

527
00:23:08,153 --> 00:23:10,956
<font face="Serif" size="18">One woman's torture is another woman's challenge.</font>
一個女人嘅折磨係另一個女人嘅挑戰。

528
00:23:11,923 --> 00:23:13,425
<font face="Serif" size="18">That look says it's a rush.</font>
你個樣話我知好刺激。

529
00:23:13,492 --> 00:23:14,392
<font face="Serif" size="18">I'd like to wait here.</font>
我想喺度等。

530
00:23:14,459 --> 00:23:15,894
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

531
00:23:49,261 --> 00:23:52,030
<font face="Serif" size="18">The cold temperature kept the DNA samples nicely.</font>
低溫保存得啲DNA樣本好好。

532
00:23:52,097 --> 00:23:54,032
<font face="Serif" size="18">There are two donors on the can.</font>
個罐有兩個捐贈者。

533
00:23:54,099 --> 00:23:55,700
<font face="Serif" size="18">A saliva contribution</font>
一個係

534
00:23:55,767 --> 00:23:56,835
<font face="Serif" size="18">from an unknown male,</font>
唔知名男性嘅唾液，

535
00:23:56,902 --> 00:23:59,771
<font face="Serif" size="18">and an epithelial contribution from Sergeant Gavin Moran.</font>
一個係警長Gavin Moran嘅上皮細胞。

536
00:23:59,838 --> 00:24:01,006
<font face="Serif" size="18">And there's more...</font>
仲有...

537
00:24:01,072 --> 00:24:02,174
<font face="Serif" size="18">You sure this part is right?</font>
你肯定呢部分啱？

538
00:24:02,240 --> 00:24:03,942
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對肯定。

539
00:24:06,144 --> 00:24:07,445
<font face="Serif" size="18">Moran's in the gang's pocket.</font>
Moran同幫派有勾結。

540
00:24:07,512 --> 00:24:09,181
<font face="Serif" size="18">I don't think he did it for the money.</font>
我唔覺得佢係為咗錢。

541
00:24:09,247 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">The DNA donors have genetic profiles</font>
啲DNA捐贈者嘅基因圖譜

542
00:24:11,616 --> 00:24:12,617
<font face="Serif" size="18">that indicate</font>
顯示

543
00:24:12,684 --> 00:24:14,553
<font face="Serif" size="18">they're father and son.</font>
佢哋係父子。

544
00:24:14,619 --> 00:24:16,188
<font face="Serif" size="18">That can't be right.</font>
冇可能。

545
00:24:16,254 --> 00:24:19,057
<font face="Serif" size="18">Gavin's got twin daughters at Boston College.</font>
Gavin有對孖女喺波士頓學院讀書。

546
00:24:20,125 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">Same beat, 20 years.</font>
同一區，二十年。

547
00:24:22,928 --> 00:24:23,862
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Flack,</font>
TAYLOR：Flack，

548
00:24:23,929 --> 00:24:28,166
<font face="Serif" size="18">the banger named Hector... he's Moran's son.</font>
個叫Hector嘅幫派成員... 係Moran個仔。

549
00:24:41,780 --> 00:24:43,715
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車響號）

550
00:24:48,753 --> 00:24:49,754
<font face="Serif" size="18">Run his financials.</font>
查佢嘅財務紀錄。

551
00:24:49,821 --> 00:24:50,856
<font face="Serif" size="18">You know what to look for.</font>
你知要搵啲乜。

552
00:24:52,724 --> 00:24:56,194
<font face="Serif" size="18">Why don't we wait until you hear what he has to say?</font>
點解唔等聽吓佢點講先？

553
00:24:56,261 --> 00:24:57,095
<font face="Serif" size="18">We have a hot homicide</font>
我哋有個熱辣辣嘅兇殺案，

554
00:24:57,162 --> 00:24:59,030
<font face="Serif" size="18">and we already know where Moran falls</font>
我哋已經知道Moran喺調查中

555
00:24:59,097 --> 00:25:00,532
<font face="Serif" size="18">in our efforts to solve it.</font>
嘅角色。

556
00:25:00,599 --> 00:25:02,167
<font face="Serif" size="18">Find the mother.</font>
搵個阿媽。

557
00:25:33,231 --> 00:25:34,933
<font face="Serif" size="18">Glute bruise came from a shoe?</font>
臀部瘀傷係鞋印？

558
00:25:35,000 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">This season's Feldman stilettos.</font>
呢季嘅Feldman幼跟高跟鞋。

559
00:25:36,835 --> 00:25:39,004
<font face="Serif" size="18">Footprint database came through? Nice.</font>
鞋印資料庫有結果？正。

560
00:25:39,070 --> 00:25:40,171
<font face="Serif" size="18">Yeah, 'cause Carrie Bradshaw's</font>
係，因為Carrie Bradshaw

561
00:25:40,238 --> 00:25:41,940
<font face="Serif" size="18">always knocking off savings and loans.</font>
成日去打劫儲蓄貸款公司。

562
00:25:42,007 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">They don't</font>
佢哋冇

563
00:25:43,241 --> 00:25:44,309
<font face="Serif" size="18">database women's shoes.</font>
女裝鞋資料庫。

564
00:25:44,376 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">Enlighten me then.</font>
咁你教我啦。

565
00:25:46,077 --> 00:25:48,113
<font face="Serif" size="18">Okay, well, you're not the only one with craftsmen</font>
好，你唔係唯一一個屋企有手藝人嘅，

566
00:25:48,179 --> 00:25:49,381
<font face="Serif" size="18">in the family</font>
因為我打咗畀我表哥Manny，

567
00:25:49,447 --> 00:25:51,783
<font face="Serif" size="18">because I called my cousin Manny who's a cobbler on East 86th.</font>
佢喺東86街做鞋匠。

568
00:25:51,850 --> 00:25:53,585
<font face="Serif" size="18">Told him about the tear-drop heel,</font>
同佢講咗個淚滴形鞋踭，

569
00:25:53,652 --> 00:25:54,152
<font face="Serif" size="18">and he sent me over</font>
佢就叫我

570
00:25:54,219 --> 00:25:56,154
<font face="Serif" size="18">to Beverly Feldman.</font>
去Beverly Feldman。

571
00:25:56,221 --> 00:25:57,822
<font face="Serif" size="18">You're right. Looks like a teardrop.</font>
你啱。真係似淚滴形。

572
00:25:57,889 --> 00:25:59,958
<font face="Serif" size="18">BURN: I measured the distance</font>
BURN：我量咗

573
00:26:00,025 --> 00:26:01,026
<font face="Serif" size="18">between the two bruises.</font>
兩個瘀傷之間嘅距離。

574
00:26:01,092 --> 00:26:03,194
<font face="Serif" size="18">The woman we're looking for wears a size seven.</font>
我哋搵緊嘅女人著七號鞋。

575
00:26:03,261 --> 00:26:05,563
<font face="Serif" size="18">Let's go find Cinderella then.</font>
咁去搵灰姑娘啦。

576
00:26:09,868 --> 00:26:12,237
<font face="Serif" size="18">You tampered with evidence.</font>
你篡改證據。

577
00:26:13,872 --> 00:26:15,006
<font face="Serif" size="18">My evidence.</font>
我嘅證據。

578
00:26:15,073 --> 00:26:15,073
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what...</font>
我唔知你講...

579
00:26:15,073 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">You were sloppy.</font>
你做得唔乾淨。

580
00:26:16,841 --> 00:26:18,743
<font face="Serif" size="18">Your DNA is on that can...</font>
你嘅DNA喺個罐上面...

581
00:26:21,279 --> 00:26:22,647
<font face="Serif" size="18">as is your son's.</font>
同你個仔一樣。

582
00:26:22,714 --> 00:26:25,150
<font face="Serif" size="18">And we have the original statement from the vic.</font>
我哋有死者原本嘅口供。

583
00:26:26,184 --> 00:26:27,852
<font face="Serif" size="18">Call my union lawyer.</font>
叫我嘅工會律師。

584
00:26:27,919 --> 00:26:32,624
<font face="Serif" size="18">Tell me where your son is while he still has a chance.</font>
趁仲有機會，話畀我知你個仔喺邊。

585
00:26:35,293 --> 00:26:38,730
<font face="Serif" size="18">Let me start the story for you.</font>
等我幫你講個故事。

586
00:26:38,797 --> 00:26:41,933
<font face="Serif" size="18">Young guy, new on the street, family at home.</font>
後生仔，新嚟到街頭，屋企有家人。

587
00:26:42,000 --> 00:26:45,203
<font face="Serif" size="18">Saved a girl in the projects from some meathead.</font>
喺公屋救咗個女仔，打低咗個惡霸。

588
00:26:45,270 --> 00:26:47,672
<font face="Serif" size="18">She looked at you like you're Superman.</font>
佢睇你嘅眼神好似你係超人。

589
00:26:47,739 --> 00:26:50,342
<font face="Serif" size="18">You turn around, you've got a son.</font>
你轉過頭，就有咗個仔。

590
00:26:50,408 --> 00:26:52,210
<font face="Serif" size="18">You request to stay on the same beat</font>
你要求留喺同一區

591
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
<font face="Serif" size="18">as a way to check in.</font>
當係一種關照。

592
00:26:53,345 --> 00:26:57,916
<font face="Serif" size="18">But... financial support and the occasional visits</font>
但... 經濟支援同間中探訪

593
00:26:57,983 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">aren't as strong as the lure of the gangs--</font>
唔夠幫派嘅吸引力大——

594
00:27:00,185 --> 00:27:02,854
<font face="Serif" size="18">especially to a Dominican kid with a white father</font>
尤其係對一個有白人老豆嘅

595
00:27:02,921 --> 00:27:03,955
<font face="Serif" size="18">with something to prove.</font>
多明尼加細路，佢想證明自己。

596
00:27:04,022 --> 00:27:06,157
<font face="Serif" size="18">On tour, you respond to a robbery,</font>
巡邏時，你接到搶劫案，

597
00:27:06,224 --> 00:27:09,861
<font face="Serif" size="18">get a description, realize it's Hector, your son.</font>
聽到描述，發現係你個仔Hector。

598
00:27:09,928 --> 00:27:13,131
<font face="Serif" size="18">Father trumps cop.</font>
老豆身份大過警察。

599
00:27:13,198 --> 00:27:14,766
<font face="Serif" size="18">You cover for him.</font>
你幫佢隱瞞。

600
00:27:25,010 --> 00:27:26,778
<font face="Serif" size="18">You're looking at time.</font>
你準備坐監啦。

601
00:27:26,845 --> 00:27:29,814
<font face="Serif" size="18">If that's my story, sounds like the least I can do.</font>
如果係我嘅故事，聽落呢個係最少可以做嘅嘢。

602
00:27:29,881 --> 00:27:32,150
<font face="Serif" size="18">If he-/////!s not the shooter, I can help.</font>
如果佢唔係槍手，我可以幫手。

603
00:27:32,217 --> 00:27:34,119
<font face="Serif" size="18">I just need to find him.</font>
我只係要搵到佢。

604
00:27:34,185 --> 00:27:37,188
<font face="Serif" size="18">Call my union lawyer.</font>
打畀我嘅工會律師。

605
00:27:45,030 --> 00:27:47,032
<font face="Serif" size="18">MRS. HECKMAN: I'm tired of all you people in my house.</font>
HECKMAN太太：我受夠你哋所有人喺我屋企。

606
00:27:47,098 --> 00:27:48,666
<font face="Serif" size="18">MESSER: Just answer the question.</font>
MESSER：答問題就得。

607
00:27:48,733 --> 00:27:49,634
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

608
00:27:49,701 --> 00:27:51,236
<font face="Serif" size="18">I kicked him in the ass as hard as I could.</font>
我盡全力踢咗佢個屁股一腳。

609
00:27:51,302 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">May we ask why?</font>
可以問點解嗎？

610
00:27:52,971 --> 00:27:54,239
<font face="Serif" size="18">To save his life.</font>
為咗救佢條命。

611
00:27:54,305 --> 00:27:55,340
<font face="Serif" size="18">I told you about his eating.</font>
我同你講過佢嘅飲食習慣。

612
00:27:55,407 --> 00:27:56,174
<font face="Serif" size="18">Eating?</font>
飲食？

613
00:27:56,241 --> 00:27:58,810
<font face="Serif" size="18">Melvin was 200 pounds overweight,</font>
Melvin超重200磅，

614
00:27:58,877 --> 00:28:00,879
<font face="Serif" size="18">he had five tantrums a day,</font>
每日發五次脾氣，

615
00:28:00,945 --> 00:28:02,247
<font face="Serif" size="18">sky-high cholesterol levels.</font>
膽固醇高到離譜。

616
00:28:02,313 --> 00:28:04,115
<font face="Serif" size="18">Sweets were like poison to him.</font>
甜嘢對佢嚟講係毒藥。

617
00:28:04,182 --> 00:28:05,817
<font face="Serif" size="18">And you were the candy police.</font>
而你係糖果警察。

618
00:28:05,884 --> 00:28:07,018
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

619
00:28:07,085 --> 00:28:09,788
<font face="Serif" size="18">I forbade sweets at home and at his office.</font>
我禁止屋企同佢辦公室有甜嘢。

620
00:28:09,854 --> 00:28:11,022
<font face="Serif" size="18">And at parties,</font>
派對嗰陣，

621
00:28:11,089 --> 00:28:12,223
<font face="Serif" size="18">I gave specific instructions</font>
我仲特別吩咐

622
00:28:12,290 --> 00:28:14,125
<font face="Serif" size="18">to the waiters to keep the candy trays</font>
侍應將糖果盤

623
00:28:14,192 --> 00:28:15,960
<font face="Serif" size="18">away from him.</font>
遠離佢。

624
00:28:16,027 --> 00:28:17,262
<font face="Serif" size="18">But he's wily...</font>
但佢好狡猾...

625
00:28:23,868 --> 00:28:24,903
<font face="Serif" size="18">Melvin!</font>
Melvin！

626
00:28:26,271 --> 00:28:27,372
<font face="Serif" size="18">It's just one!</font>
只係一粒咋！

627
00:28:30,275 --> 00:28:32,243
<font face="Serif" size="18">Can't trust you for a minute.</font>
一秒都信唔過你。

628
00:28:45,156 --> 00:28:47,092
<font face="Serif" size="18">MESSER: Silver.</font>
MESSER：銀色。

629
00:28:49,294 --> 00:28:50,361
<font face="Serif" size="18">He wore cuff links?</font>
佢戴袖口鈕？

630
00:28:50,428 --> 00:28:51,429
<font face="Serif" size="18">His jacket sleeves</font>
佢件外套袖口

631
00:28:51,496 --> 00:28:52,297
<font face="Serif" size="18">had marks.</font>
有痕跡。

632
00:28:52,363 --> 00:28:55,066
<font face="Serif" size="18">One of them was probably from the wall.</font>
其中一個可能係撞到牆。

633
00:28:55,133 --> 00:28:56,067
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

634
00:28:57,235 --> 00:28:58,269
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

635
00:28:58,336 --> 00:29:00,171
<font face="Serif" size="18">I kicked him off the balcony?</font>
我踢佢落露台？

636
00:29:00,238 --> 00:29:01,372
<font face="Serif" size="18">It crossed our mind.</font>
我哋都有諗過。

637
00:29:01,439 --> 00:29:04,742
<font face="Serif" size="18">I told you...</font>
我同你講過...

638
00:29:04,809 --> 00:29:06,211
<font face="Serif" size="18">I loved that man.</font>
我愛嗰個男人。

639
00:29:06,277 --> 00:29:07,412
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

640
00:29:09,180 --> 00:29:11,382
<font face="Serif" size="18">Back to the body.</font>
返去講屍體。

641
00:29:17,422 --> 00:29:20,892
<font face="Serif" size="18">Years of checks made out to a Blanca Vasquez.</font>
多年嚟嘅支票都係開畀Blanca Vasquez。

642
00:29:20,959 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">Bronx address,</font>
布朗克斯地址，

643
00:29:22,060 --> 00:29:24,395
<font face="Serif" size="18">Carmody Street.</font>
Carmody街。

644
00:29:24,462 --> 00:29:24,462
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

645
00:29:24,462 --> 00:29:26,164
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

646
00:29:26,231 --> 00:29:28,299
<font face="Serif" size="18">If it was his son...</font>
如果係佢個仔...

647
00:29:28,366 --> 00:29:30,068
<font face="Serif" size="18">Flack, I need your head on straight.</font>
Flack，你要清醒啲。

648
00:29:30,135 --> 00:29:31,035
<font face="Serif" size="18">It is.</font>
我好清醒。

649
00:29:31,102 --> 00:29:32,036
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

650
00:29:32,103 --> 00:29:33,371
<font face="Serif" size="18">Be ready to go hunting with me.</font>
準備同我去捉人。

651
00:29:42,480 --> 00:29:45,483
<font face="Serif" size="18">When I got home from work, I saw that Hector packed.</font>
我放工返到屋企，見到Hector執好行李。

652
00:29:45,550 --> 00:29:47,352
<font face="Serif" size="18">And then I heard the message.</font>
然後我聽到留言。

653
00:29:47,418 --> 00:29:48,386
<font face="Serif" size="18">What did he say?</font>
佢講咩？

654
00:29:48,453 --> 00:29:51,322
<font face="Serif" size="18">He said he's going to our cousin's in Atlanta.</font>
佢話去亞特蘭大搵表親。

655
00:29:51,389 --> 00:29:54,325
<font face="Serif" size="18">Said not to answer the door if Tomas Perez came by.</font>
話如果Tomas Perez嚟，唔好開門。

656
00:29:54,392 --> 00:29:56,528
<font face="Serif" size="18">I tried calling, but his cell is off.</font>
我試過打畀佢，但佢關咗機。

657
00:29:56,594 --> 00:29:59,831
<font face="Serif" size="18">Mrs. Vasquez, we need to take your answering machine.</font>
Vasquez太太，我哋要拎你嘅留言機。

658
00:29:59,898 --> 00:30:01,099
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然可以。

659
00:30:02,600 --> 00:30:05,036
<font face="Serif" size="18">Good news and bad news.</font>
好消息同壞消息。

660
00:30:05,103 --> 00:30:06,804
<font face="Serif" size="18">Hector failed the initiation.</font>
Hector入會失敗。

661
00:30:06,871 --> 00:30:08,139
<font face="Serif" size="18">Now they want him dead.</font>
而家佢哋要佢死。

662
00:30:09,374 --> 00:30:10,475
<font face="Serif" size="18">Call his cell phone again.</font>
再打佢手機。

663
00:30:10,542 --> 00:30:12,877
<font face="Serif" size="18">Just did-- five times. Still off.</font>
打咗五次，都係關機。

664
00:30:12,944 --> 00:30:14,212
<font face="Serif" size="18">Probably knows it can be tracked.</font>
可能知道可以追蹤到。

665
00:30:14,279 --> 00:30:16,414
<font face="Serif" size="18">HECTOR: Mama, I'm at the bus station.</font>
HECTOR：阿媽，我喺巴士站。

666
00:30:16,481 --> 00:30:17,448
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
唔使擔心。

667
00:30:17,515 --> 00:30:19,150
<font face="Serif" size="18">If Tomas Perez comes by,</font>
如果Tomas Perez嚟，

668
00:30:19,217 --> 00:30:20,218
<font face="Serif" size="18">don't open the door.</font>
唔好開門。

669
00:30:20,285 --> 00:30:21,219
<font face="Serif" size="18">Tell him I went to Atlanta.</font>
話我去咗亞特蘭大。

670
00:30:21,286 --> 00:30:23,288
<font face="Serif" size="18">All right, that means he's anywhere but Atlanta.</font>
好，即係佢邊度都去，就係唔去亞特蘭大。

671
00:30:23,354 --> 00:30:26,824
<font face="Serif" size="18">I'm going to isolate that background noise.</font>
我會隔離背景噪音。

672
00:30:26,891 --> 00:30:28,126
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: When teens run,</font>
TAYLOR：青少年走佬，

673
00:30:28,193 --> 00:30:30,461
<font face="Serif" size="18">they usually don't go far.</font>
通常唔會走得太遠。

674
00:30:30,528 --> 00:30:32,197
<font face="Serif" size="18">...Tell him I went to Atlanta.</font>
...話我去咗亞特蘭大。

675
00:30:32,263 --> 00:30:33,231
<font face="Serif" size="18">Hear that?</font>
聽到未？

676
00:30:33,298 --> 00:30:35,066
<font face="Serif" size="18">Yeah, some kind of loudspeaker.</font>
係，好似係擴音器。

677
00:30:35,133 --> 00:30:37,602
<font face="Serif" size="18">Let me bring it up.</font>
等我放大。

678
00:30:37,669 --> 00:30:40,171
<font face="Serif" size="18">I can isolate that frequency.</font>
我可以隔離嗰個頻率。

679
00:30:40,238 --> 00:30:42,173
<font face="Serif" size="18">Whitford-Ninth Street.</font>
Whitford-Ninth街。

680
00:30:42,240 --> 00:30:44,275
<font face="Serif" size="18">Whitford-Ninth in Park Slope.</font>
Park Slope嘅Whitford-Ninth街。

681
00:30:44,342 --> 00:30:47,078
<font face="Serif" size="18">Brooklyn. I'm gonna call Mrs. Vasquez.</font>
布魯克林。我打畀Vasquez太太。

682
00:30:47,145 --> 00:30:50,281
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hector's mother worked here.</font>
BONASERA：Hector嘅阿媽喺度做過嘢。

683
00:30:50,348 --> 00:30:52,483
<font face="Serif" size="18">Used to bring him with her when he was little,</font>
佢細個嗰陣成日帶佢嚟，

684
00:30:52,550 --> 00:30:54,118
<font face="Serif" size="18">before the plant closed.</font>
工廠未執笠之前。

685
00:30:54,185 --> 00:30:56,221
<font face="Serif" size="18">I really wish I wasn't part of this.</font>
我真係唔想牽涉喺呢件事。

686
00:30:56,287 --> 00:30:58,456
<font face="Serif" size="18">Mac wants to make sure you are.</font>
Mac想你參與。

687
00:30:58,523 --> 00:31:01,159
<font face="Serif" size="18">He obviously enjoys watching me nail a friend.</font>
佢明顯好鍾意睇我拉朋友。

688
00:31:01,226 --> 00:31:03,094
<font face="Serif" size="18">No, he's just looking out for you.</font>
唔係，佢只係關心你。

689
00:31:05,597 --> 00:31:07,265
<font face="Serif" size="18">Stella, I got something.</font>
Stella，我搵到啲嘢。

690
00:31:07,332 --> 00:31:09,234
<font face="Serif" size="18">Hector Vasquez!</font>
Hector Vasquez！

691
00:31:09,300 --> 00:31:10,435
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

692
00:31:12,570 --> 00:31:13,638
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
佢喺嗰度。

693
00:31:15,106 --> 00:31:16,341
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, he's heading out toward you.</font>
喂，Mac，佢向住你嗰邊走。

694
00:31:16,407 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">We're going to cover the perimeter.</font>
我哋會包圍外圍。

695
00:31:40,999 --> 00:31:43,101
<font face="Serif" size="18">Son, it's okay.</font>
細路，冇事㗎。

696
00:31:50,208 --> 00:31:52,176
<font face="Serif" size="18">I didn't do anything!</font>
我乜都冇做過！

697
00:31:52,243 --> 00:31:55,680
<font face="Serif" size="18">You're gonna help us prove it, all right?</font>
你會幫我哋證明，好唔好？

698
00:31:55,747 --> 00:31:57,315
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

699
00:32:04,689 --> 00:32:07,058
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We have a dying victim's statement</font>
TAYLOR：死者臨終前嘅口供

700
00:32:07,125 --> 00:32:08,993
<font face="Serif" size="18">IDing a Hispanic teen named Hector,</font>
指認一個叫Hector嘅拉丁裔少年，

701
00:32:09,060 --> 00:32:10,428
<font face="Serif" size="18">scar on the right cheek.</font>
右邊面有疤痕。

702
00:32:12,730 --> 00:32:15,366
<font face="Serif" size="18">You're on tape drinking from a soda can.</font>
你被拍到飲汽水罐。

703
00:32:15,433 --> 00:32:16,601
<font face="Serif" size="18">We have that soda can.</font>
我哋有嗰個汽水罐。

704
00:32:16,668 --> 00:32:18,670
<font face="Serif" size="18">It contains your DNA.</font>
上面有你嘅DNA。

705
00:32:20,405 --> 00:32:21,606
<font face="Serif" size="18">If you help us,</font>
如果你幫我哋，

706
00:32:21,673 --> 00:32:24,609
<font face="Serif" size="18">there may be a way out of this.</font>
可能有出路。

707
00:32:24,676 --> 00:32:27,278
<font face="Serif" size="18">I don't trust cops.</font>
我唔信警察。

708
00:32:27,345 --> 00:32:29,681
<font face="Serif" size="18">This has nothing to do with your father.</font>
呢件事同你老竇冇關。

709
00:32:29,747 --> 00:32:31,082
<font face="Serif" size="18">I don't want to see him.</font>
我唔想見佢。

710
00:32:31,149 --> 00:32:32,150
<font face="Serif" size="18">You don't have to.</font>
你唔使見。

711
00:32:32,216 --> 00:32:34,185
<font face="Serif" size="18">But don't throw your life away</font>
但唔好為咗報復佢

712
00:32:34,252 --> 00:32:35,653
<font face="Serif" size="18">just to get back at him.</font>
而毀咗自己人生。

713
00:32:35,720 --> 00:32:37,722
<font face="Serif" size="18">I'm offering you a chance.</font>
我畀你一個機會。

714
00:32:40,625 --> 00:32:43,361
<font face="Serif" size="18">I didn't shoot that man.</font>
我冇開槍打嗰個人。

715
00:32:43,428 --> 00:32:45,596
<font face="Serif" size="18">Who did?</font>
邊個開槍？

716
00:32:45,663 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">They'll kill me.</font>
佢哋會殺咗我。

717
00:32:47,632 --> 00:32:48,700
<font face="Serif" size="18">They will</font>
如果我哋唔鎖起佢哋，

718
00:32:48,766 --> 00:32:50,435
<font face="Serif" size="18">if we don-/////!t lock them up.</font>
佢哋真係會。

719
00:32:54,439 --> 00:32:55,740
<font face="Serif" size="18">C-Dog...</font>
C-Dog...

720
00:32:55,807 --> 00:32:57,709
<font face="Serif" size="18">Give me your cash! Hurry up!</font>
拎晒你啲錢出嚟！快啲！

721
00:32:59,377 --> 00:33:01,212
<font face="Serif" size="18">Tomas Perez.</font>
Tomas Perez。

722
00:33:01,279 --> 00:33:02,413
<font face="Serif" size="18">How'd it go down?</font>
點樣發生？

723
00:33:02,480 --> 00:33:06,217
<font face="Serif" size="18">They said they wanted to front this cracker at the store.</font>
佢哋話要整蠱間舖頭嗰個白人。

724
00:33:06,284 --> 00:33:08,453
<font face="Serif" size="18">I didn't know they were robbing him.</font>
我唔知佢哋係打劫。

725
00:33:09,787 --> 00:33:12,657
<font face="Serif" size="18">Then C-Dog gave me his gun...</font>
然後C-Dog將支槍畀我...

726
00:33:12,724 --> 00:33:14,759
<font face="Serif" size="18">Hector, blast him!</font>
Hector，轟佢！

727
00:33:16,794 --> 00:33:16,794
<font face="Serif" size="18">No way, man.</font>
唔得喎，老友。

728
00:33:16,794 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
咩話？！

729
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
<font face="Serif" size="18">No way, man.</font>
唔得喎，老友。

730
00:33:18,000 --> 00:33:18,629
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
咩話？！

731
00:33:23,801 --> 00:33:25,603
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go! Come on!</font>
快啲走啦！快啲！

732
00:33:27,839 --> 00:33:29,774
<font face="Serif" size="18">I let them down.</font>
我令佢哋失望。

733
00:33:29,841 --> 00:33:32,110
<font face="Serif" size="18">I knew what they'd do.</font>
我知佢哋會做咩。

734
00:33:32,176 --> 00:33:35,780
<font face="Serif" size="18">So I cut down Langley Street when they ran straight.</font>
所以佢哋直行嗰陣，我轉入Langley街。

735
00:33:35,847 --> 00:33:38,750
<font face="Serif" size="18">I haven't seen 'em since.</font>
之後就冇見過佢哋。

736
00:33:48,659 --> 00:33:50,194
<font face="Serif" size="18">McSHANE: I want him booked ASAP.</font>
McSHANE：我要即刻落簿佢。

737
00:33:50,261 --> 00:33:51,696
<font face="Serif" size="18">More sauerkraut, okay?</font>
多啲酸菜，好唔好？

738
00:33:51,763 --> 00:33:53,297
<font face="Serif" size="18">Hector Vasquez wasn't the shooter.</font>
Hector Vasquez唔係槍手。

739
00:33:53,364 --> 00:33:54,699
<font face="Serif" size="18">I don't release a bird in the hand.</font>
我唔會放走已經到手嘅獵物。

740
00:33:54,766 --> 00:33:54,766
<font face="Serif" size="18">That's good, right there.</font>
呢句講得好。

741
00:33:54,766 --> 00:33:58,169
<font face="Serif" size="18">Meaning you have an arrest for the 6:00 News.</font>
即係你為六點新聞準備好一個拉人。

742
00:33:58,236 --> 00:33:59,704
<font face="Serif" size="18">That kid went willingly into that store.</font>
嗰個細路係自願走入間舖。

743
00:33:59,771 --> 00:34:01,506
<font face="Serif" size="18">A man is dead. I want him arrested.</font>
有人死咗。我要拉佢。

744
00:34:01,572 --> 00:34:03,207
<font face="Serif" size="18">Murder in the commission of a felony.</font>
喺重罪過程中謀殺。

745
00:34:03,274 --> 00:34:04,609
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Then we have a problem.</font>
TAYLOR：咁我哋有問題。

746
00:34:04,675 --> 00:34:05,410
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩問題？

747
00:34:05,476 --> 00:34:07,311
<font face="Serif" size="18">The vic's statement, the soda can...</font>
死者嘅口供、汽水罐...

748
00:34:07,378 --> 00:34:08,579
<font face="Serif" size="18">they're both compromised.</font>
兩樣都受影響。

749
00:34:08,646 --> 00:34:10,514
<font face="Serif" size="18">Moran's next on my list, believe me.</font>
Moran係我下一個目標，信我。

750
00:34:10,581 --> 00:34:11,783
<font face="Serif" size="18">But first I want this kid.</font>
但首先我要呢個細路。

751
00:34:11,849 --> 00:34:13,518
<font face="Serif" size="18">His confession is enough.</font>
佢嘅口供已經夠。

752
00:34:13,583 --> 00:34:16,254
<font face="Serif" size="18">So what happens next week, when the Aces strike again?</font>
咁下星期Aces再犯案點算？

753
00:34:16,320 --> 00:34:17,655
<font face="Serif" size="18">You're ruining my lunch.</font>
你搞到我食唔安樂。

754
00:34:17,722 --> 00:34:20,690
<font face="Serif" size="18">Let Hector flip, we'll cut off their head.</font>
等Hector轉做污點證人，我哋斬佢哋個頭。

755
00:34:20,757 --> 00:34:21,926
<font face="Serif" size="18">We need evidence against Perez.</font>
我哋需要證據指證Perez。

756
00:34:21,993 --> 00:34:24,795
<font face="Serif" size="18">Otherwise a jury will see three punks all pointing fingers.</font>
否則陪審團只會見到三個𡃁仔互相指責。

757
00:34:24,862 --> 00:34:25,696
<font face="Serif" size="18">I'll get it.</font>
我會搵到。

758
00:34:25,763 --> 00:34:27,565
<font face="Serif" size="18">Mac, that space I gave you?</font>
Mac，我畀你嘅空間？

759
00:34:27,632 --> 00:34:28,833
<font face="Serif" size="18">It's running out.</font>
就快用晒。

760
00:34:39,677 --> 00:34:42,280
<font face="Serif" size="18">So I ran a tox screen on his blood-- there's no poison.</font>
我驗咗佢嘅血，冇毒藥。

761
00:34:42,346 --> 00:34:44,282
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I broke down the stomach contents further.</font>
HAWKES：我再分析咗胃內容。

762
00:34:44,348 --> 00:34:46,717
<font face="Serif" size="18">No poison in anything he ingested.</font>
佢食嘅嘢都冇毒。

763
00:34:46,784 --> 00:34:47,851
<font face="Serif" size="18">What were the contents again?</font>
內容係咩嚟？

764
00:34:47,918 --> 00:34:49,754
<font face="Serif" size="18">Chicken, arugula, chocolate.</font>
雞肉、芝麻菜、朱古力。

765
00:34:49,821 --> 00:34:51,589
<font face="Serif" size="18">All that effort</font>
Heckman太太咁努力，

766
00:34:51,656 --> 00:34:53,458
<font face="Serif" size="18">by Mrs. Heckman, he still got a truffle past her.</font>
佢都仲食到粒松露朱古力。

767
00:34:53,524 --> 00:34:53,524
<font face="Serif" size="18">Truffle?</font>
松露朱古力？

768
00:34:53,524 --> 00:34:54,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

769
00:34:54,000 --> 00:34:54,000
<font face="Serif" size="18">Truffle?</font>
松露朱古力？

770
00:34:54,000 --> 00:34:54,826
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

771
00:34:54,891 --> 00:34:55,760
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

772
00:34:55,827 --> 00:34:57,662
<font face="Serif" size="18">The carbonate content wasn't that high.</font>
碳酸鹽含量冇咁高。

773
00:34:57,728 --> 00:34:58,930
<font face="Serif" size="18">This is a cheaper milk chocolate.</font>
呢個係平價牛奶朱古力。

774
00:34:58,996 --> 00:35:01,799
<font face="Serif" size="18">Mrs. Heckman said she didn-/////!t allow sweets in the house.</font>
Heckman太太話唔准屋企有甜嘢。

775
00:35:01,866 --> 00:35:03,801
<font face="Serif" size="18">Maybe someone gave it to him.</font>
可能有人畀佢。

776
00:35:03,868 --> 00:35:04,735
<font face="Serif" size="18">Got it somewhere.</font>
喺邊度攞到。

777
00:35:04,802 --> 00:35:06,304
<font face="Serif" size="18">Chocolate was barely digested.</font>
朱古力幾乎冇消化。

778
00:35:06,370 --> 00:35:08,272
<font face="Serif" size="18">Swallowing it was probably the last thing he did</font>
吞落去可能係佢跌低前

779
00:35:08,339 --> 00:35:09,540
<font face="Serif" size="18">before he fell.</font>
做嘅最後一件事。

780
00:35:10,508 --> 00:35:11,843
<font face="Serif" size="18">The last thing he did.</font>
最後一件事。

781
00:35:13,911 --> 00:35:16,814
<font face="Serif" size="18">BURN: Did I mention that I wish birds could talk?</font>
BURN：我有冇提過我希望雀仔識講嘢？

782
00:35:16,881 --> 00:35:18,716
<font face="Serif" size="18">I think you did.</font>
我諗你有。

783
00:35:22,887 --> 00:35:24,555
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
睇下呢度。

784
00:35:24,622 --> 00:35:26,824
<font face="Serif" size="18">Candy wrappers.</font>
糖果包裝紙。

785
00:35:26,891 --> 00:35:29,494
<font face="Serif" size="18">Robins make their nests from whatever's available,</font>
知更鳥用任何可用嘅嘢築巢，

786
00:35:29,560 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">even if it's trash on the street.</font>
就算係街邊垃圾都照用。

787
00:35:30,895 --> 00:35:32,797
<font face="Serif" size="18">That's a lot of candy wrappers for this kind of neighborhood.</font>
呢種社區有咁多糖果包裝紙好奇怪。

788
00:35:32,864 --> 00:35:33,731
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

789
00:35:33,798 --> 00:35:35,733
<font face="Serif" size="18">And there's not a corner store for blocks.</font>
附近幾條街都冇雜貨舖。

790
00:35:35,800 --> 00:35:38,169
<font face="Serif" size="18">Melvin didn't come out here for fresh air.</font>
Melvin唔係出嚟唞氣。

791
00:35:38,236 --> 00:35:41,806
<font face="Serif" size="18">Do gargoyles have teeth?</font>
滴水嘴獸有牙㗎？

792
00:35:49,747 --> 00:35:51,182
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心。

793
00:35:51,249 --> 00:35:52,350
<font face="Serif" size="18">Candy bars.</font>
糖果棒。

794
00:35:52,416 --> 00:35:54,385
<font face="Serif" size="18">A stash.</font>
一個藏貨點。

795
00:35:55,219 --> 00:35:56,220
<font face="Serif" size="18">He ate a piece,</font>
佢食咗一條，

796
00:35:56,287 --> 00:35:57,788
<font face="Serif" size="18">but he couldn't have just one.</font>
但佢忍唔住只食一條。

797
00:35:57,855 --> 00:35:59,624
<font face="Serif" size="18">Alcohol makes him careless...</font>
酒精令佢大意...

798
00:36:16,007 --> 00:36:16,941
<font face="Serif" size="18">(  metal creaking  )</font>
（金屬吱吱聲）

799
00:36:17,008 --> 00:36:18,242
<font face="Serif" size="18">(  yelling  )</font>
（大叫）

800
00:36:20,545 --> 00:36:24,815
<font face="Serif" size="18">The most feared man in New York dies from fear of his own wife.</font>
紐約最令人畏懼嘅男人死於對自己老婆嘅恐懼。

801
00:36:24,882 --> 00:36:27,251
<font face="Serif" size="18">And she was the only one that loved him.</font>
而佢係唯一一個愛佢嘅人。

802
00:36:33,958 --> 00:36:36,861
<font face="Serif" size="18">We've confirmed that Hector was telling the truth</font>
我哋已經確認Hector講嘅係真話

803
00:36:36,928 --> 00:36:38,863
<font face="Serif" size="18">about where the shooter stood...</font>
關於槍手企嘅位置...

804
00:36:38,930 --> 00:36:42,700
<font face="Serif" size="18">But it doesn't prove who the shooter is.</font>
但係唔代表證明到邊個係槍手。

805
00:36:42,767 --> 00:36:44,969
<font face="Serif" size="18">This whole Moran thing has really done a number on Flack.</font>
成單Moran嘅事真係搞到Flack好頭痕。

806
00:36:45,036 --> 00:36:48,306
<font face="Serif" size="18">He's been by the book, he'll come out clean on this.</font>
佢一直跟足程序，呢次應該冇問題。

807
00:36:48,372 --> 00:36:50,875
<font face="Serif" size="18">That's not what I mean.</font>
我唔係講呢樣嘢。

808
00:36:50,942 --> 00:36:52,476
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到啲咩？

809
00:36:52,543 --> 00:36:56,247
<font face="Serif" size="18">Those bottles may have worked in our favor after all.</font>
原來嗰啲酒樽反而幫咗我哋。

810
00:37:01,018 --> 00:37:03,254
<font face="Serif" size="18">Oh, nice.</font>
哦，正喎。

811
00:37:04,522 --> 00:37:06,457
<font face="Serif" size="18">You carrying a gun now, Perez?</font>
Perez，你而家帶槍㗎？

812
00:37:06,524 --> 00:37:07,892
<font face="Serif" size="18">I found that in the street.</font>
我喺街度執到㗎。

813
00:37:07,959 --> 00:37:07,959
<font face="Serif" size="18">I was on my way to turn it in.</font>
我本來諗住拎去報失。

814
00:37:07,959 --> 00:37:09,860
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
哦。

815
00:37:09,927 --> 00:37:11,429
<font face="Serif" size="18">Don't bother looking for Hector.</font>
唔使搵Hector喇。

816
00:37:11,495 --> 00:37:12,630
<font face="Serif" size="18">We found him first.</font>
我哋已經搵到佢先。

817
00:37:12,697 --> 00:37:14,699
<font face="Serif" size="18">He told us an interesting story.</font>
佢同我哋講咗個有趣嘅故事。

818
00:37:16,334 --> 00:37:17,635
<font face="Serif" size="18">Take off your jacket.</font>
除低你件褸。

819
00:37:17,702 --> 00:37:18,636
<font face="Serif" size="18">My jacket?</font>
我件褸？

820
00:37:18,703 --> 00:37:20,237
<font face="Serif" size="18">We got a warrant for it, maggot.</font>
我哋有搜查令㗎，死𡃁仔。

821
00:37:21,806 --> 00:37:22,873
<font face="Serif" size="18">Take it off.</font>
除低佢。

822
00:37:49,600 --> 00:37:52,036
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

823
00:38:29,440 --> 00:38:32,076
<font face="Serif" size="18">The samples have identical chromatograms.</font>
樣本嘅色譜圖完全一樣。

824
00:38:32,143 --> 00:38:34,745
<font face="Serif" size="18">And the spatter's consistent with the shooter's position.</font>
而且血濺嘅位置同槍手嘅位置吻合。

825
00:38:34,812 --> 00:38:37,014
<font face="Serif" size="18">Perez thought it was safe to keep his jacket</font>
Perez以為留低件褸冇事

826
00:38:37,081 --> 00:38:38,783
<font face="Serif" size="18">because he didn't get blood on it.</font>
因為件褸冇沾到血。

827
00:38:38,849 --> 00:38:41,886
<font face="Serif" size="18">Didn't expect to be brought down by a bottle of white wine.</font>
點知會俾一支白酒搞掂。

828
00:38:41,952 --> 00:38:43,988
<font face="Serif" size="18">(  gunshots  )</font>
( 槍聲 )

829
00:38:46,991 --> 00:38:49,660
<font face="Serif" size="18">High velocity Chardonnay spatter.</font>
高速Chardonnay酒液飛濺。

830
00:38:49,727 --> 00:38:51,796
<font face="Serif" size="18">Score one for the yuppies.</font>
中產階級贏返一仗。

831
00:38:51,862 --> 00:38:53,731
<font face="Serif" size="18">Because of its vast array of components,</font>
因為酒嘅成分組合好多樣化，

832
00:38:53,798 --> 00:38:55,700
<font face="Serif" size="18">wine is one of the few man-made subjects</font>
所以酒係少數可以

833
00:38:55,766 --> 00:38:57,101
<font face="Serif" size="18">that can be exclusively matched.</font>
做到獨一無二配對嘅人造物品。

834
00:38:57,168 --> 00:38:58,936
<font face="Serif" size="18">McShane's moving quickly</font>
McShane好快手

835
00:38:59,003 --> 00:39:00,504
<font face="Serif" size="18">on Perez and Accosta.</font>
處理緊Perez同Accosta嘅案。

836
00:39:00,571 --> 00:39:02,540
<font face="Serif" size="18">He offered Hector a deal.</font>
佢畀咗Hector一個協議。

837
00:39:02,606 --> 00:39:04,341
<font face="Serif" size="18">Gave him a chance to start over.</font>
畀佢一個重新開始嘅機會。

838
00:39:06,010 --> 00:39:07,912
<font face="Serif" size="18">What about Moran?</font>
咁Moran呢？

839
00:39:07,978 --> 00:39:10,014
<font face="Serif" size="18">I'm going to pick him up now.</font>
我而家就去接佢。

840
00:39:13,017 --> 00:39:14,719
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

841
00:39:14,785 --> 00:39:17,121
<font face="Serif" size="18">When he tampered with evidence, he forfeited his badge.</font>
佢篡改證據嘅時候，就已經冇咗個警徽。

842
00:39:17,188 --> 00:39:18,122
<font face="Serif" size="18">He knew that.</font>
佢知道呢點。

843
00:39:18,189 --> 00:39:19,056
<font face="Serif" size="18">You need to know that.</font>
你都要明白呢點。

844
00:39:19,123 --> 00:39:20,958
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我明。

845
00:39:22,793 --> 00:39:25,563
<font face="Serif" size="18">And I have a request.</font>
我仲有個請求。

846
00:39:36,807 --> 00:39:40,611
<font face="Serif" size="18">They sent the big guns.</font>
佢哋出動晒大人物喎。

847
00:39:40,678 --> 00:39:42,379
<font face="Serif" size="18">All right, this is what's happening.</font>
好，而家係咁嘅。

848
00:39:42,446 --> 00:39:43,681
<font face="Serif" size="18">We're going to Central Booking.</font>
我哋去中央登記處。

849
00:39:43,748 --> 00:39:45,015
<font face="Serif" size="18">You'll call your lawyer on the way.</font>
你喺路上打畀你律師。

850
00:39:45,082 --> 00:39:48,085
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor spoke to McShane, who agrees</font>
Taylor探長同McShane傾過，佢都同意

851
00:39:48,152 --> 00:39:49,754
<font face="Serif" size="18">that making too much hay with you</font>
如果對你太嚴厲

852
00:39:49,820 --> 00:39:51,522
<font face="Serif" size="18">will hurt the prosecution against Tomas Perez.</font>
會影響到對Tomas Perez嘅檢控。

853
00:39:51,589 --> 00:39:52,556
<font face="Serif" size="18">McShane's going</font>
McShane會

854
00:39:52,623 --> 00:39:54,759
<font face="Serif" size="18">to recommend forced retirement. Save your pension.</font>
建議強制退休。保住你份退休金。

855
00:39:56,961 --> 00:39:59,463
<font face="Serif" size="18">Do you need me to call Andrea?</font>
使唔使我打畀Andrea？

856
00:39:59,530 --> 00:40:05,035
<font face="Serif" size="18">Nah. I-/////!ll sit her down tonight.</font>
唔使。我今晚同佢慢慢傾。

857
00:40:05,102 --> 00:40:06,871
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

858
00:40:12,176 --> 00:40:13,644
<font face="Serif" size="18">Gonna hook me up here?</font>
要鎖我㗎？

859
00:40:13,711 --> 00:40:15,613
<font face="Serif" size="18">You and I are walking out of here</font>
我同你就咁行出去

860
00:40:15,679 --> 00:40:17,448
<font face="Serif" size="18">like we're going for a smoke.</font>
當係去食支煙咁。

861
00:41:00,758 --> 00:41:02,793
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS提供

862
00:41:02,860 --> 00:41:05,129
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
